Читаем Ригведа полностью

1 Я зову для вас сына силы, юного,Чья речь без обмана, молитвами — самого юного,Который посылает сокровища, (он,) прозорливец,Все желанные вещи, (он,) обладатель многих желанных вещей, безобманный.2 В тебя, о многоликий хотар, достойные жертв (боги)Вечером (и) утром (всегда) погружали блага,В очищающего (бога), в котором они сосредоточили приносящие счастье дары,Как земля (заключила в себе) все существа.3 От века ты сидишь среди этих племен.Благодаря силе духа ты стал колесничим избранных даров.Отсюда ты посылаешь (своему) почитателю, о внимательный,Блага по порядку, о Джатаведас.4 Кто, находясь далеко, нас донимает, о Агни,Кто, близкий, завидует, о великий, как Митра,Того твоими собственными нестареющими, мужественными (языками пламени)Сожги, о жгущий лучше всех, жаром как повелитель жара!5 Кто тебя жертвой, дровами, кто гимнами,Песнями почтит, о сын силы,Тот прозорливый (человек) среди смертных, о бессмертный,Ярко сияет богатством, великолепием, славой.6 Быстро сделай это, поощренный, о Агни:Сильный, силой прогони соперников!Когда восхваляют тебя (целыми) днями, умащённый речами,Наслаждайся этой (речью) певца, услышь произведение!7 Пусть достигнем мы с твоей помощью этого желания, о Агни!Пусть достигнем мы богатства из прекрасных мужей, о обладатель богатства!Пусть достигнем мы награды, стремясь к награде!Пусть достигнем мы твоего блеска нестареющего, о нестареющий!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги