Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу сейчас провозгласить силу крепкогоРыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.Для Вайшванары самая новая светлая молитваОчищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.2 Рождаясь на высшем небе, этотАгни, хранитель заветов, защитил заветы.Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,Вайшванара своим величием коснулся небосвода.3 Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.Два мира он развернул, как две шкуры.Вайшванара взял себе всю мужскую силу.4 В лоне вод его схватили буйволы.Племена прислуживали царю, достойному гимна.Вестник принес Агни от Вивасвата:Матаришван Вайшванару издалека.5 В каждом поколении даруй певцам богатство,О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,Сокруши до основания, как дерево — острием (топора)!6 Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителейНесгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!Да завоюем мы сотенную, тысячнуюНаграду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!7 Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!И защищай толпу наших дарителей, о Агни,И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!

1 Черный день и светлый день —Вращаются два пространства по (своему) разумению.Агни-Вайшванара, рождаясь,Как царь, преодолел светом мрак.2 Не пойму я ни основу, ни уток,Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.Чей же сын смог бы произноситьРечи выше оказавшегося внизу отца?3 Только он и основу понимает, и уток,Он может правильно произносить речи —(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это,Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.4 Вот первый хотар — взгляните на него!Это свет бессмертный среди смертных.Это он родился, прочно уселся,Бессмертный, растущий телом.5 Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, —Мысль — быстрейшее из того, что летает.Все боги, единодушные, с единой волей,С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.6 Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.Что же скажу я? Что же придумаю?7 Все боги поклонились тебе в страхе,О Агни, когда ты пребывал во тьме.Вайшванара да будет милостив к нам на милость!Бессмертный да будет милостив к нам на милость!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги