Читаем Ригведа полностью

1 Ведь ты, о Агни, обладаешь достоинством,Свойственным вождю, словно Митра.Ты, о распространившийся среди народов, делаешь так, что славаПроцветает, как (вызывают) процветание (богатства), о Васу.2 Ведь это тебя народыПризывают жертвами и песнями.К тебе несется конь, завоевывающий награды, надежный,Пересекающий пространство, принадлежащий всем народам.3 Единодушно мужи небаЗажигают тебя, как знамя жертвы,Когда этот род человеческий,Ищущий (твоей) милости, совершает жертвенное возлияние при обряде.4 Смертный, который удачно трудится с помощью молитвыДля тебя, обладающего прекрасными дарами, —Благодаря поддержке высокого небаОн пересекает проявления враждебности, словно узкое место.5 Смертный, который с помощью дров (для костра)Успешно приносит тебе возлияние и раздувает (тебя), —Он добивается процветания (своего) дома, о Агни,Так что тот ветвится и живет сто лет.6 Вздымается твой грозный дым,Светло распространяясь, когда он на небе:Ведь словно солнце сиянием,Светишь ты (своим) обликом, о очищающий!7 Ты ведь тут среди племен нашГость дорогой, достойный призывов,Радостный, как старец в крепости,Как сын, которого надо (еще) защищать.8 Тебя ведь с осмотрительностью мажут в деревянном (сосуде),О Агни, как (поощряют) скакуна, способного добыть награду.(Твой) обычай — местопребывание, словно движущееся кругами.(Ты продвигаешься,) словно петляющий скакун-жеребенок.9 Ты (сотрясаешь) даже те (вещи, что) несотрясаемы,О Агни, словно скот на пастбище,Когда твои силы рубятДеревья, о нестареющий, способный действовать (бог).10 Ведь ты исполняешь (обязанности) людей, занятых в обряде,О Агни, (действуя) как хотар племен в доме.Создай удачу, о господин племен!Наслаждайся жертвой, о Ангирас!11 Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,О Агни (ниспошли нам) милость двух миров!Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!Да пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности!Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги