Читаем Ригведа полностью

1 К сыну силы под(ходит жрец) с новойЖертвой, ища (благополучного) исхода (и) помощи.Он идет к небесному хотару с приглашением,К срубающему деревья, пролагающему черный путь, к сверкающему.2 Он — светящийся гром, пребывающий в светлом пространстве,С нестареющими шумящими (языками пламени), самый юный.Кто очищающий, лучший из многих, (этот) АгниСледует (своим путем), пожирая многие широкие (равнины).3 Гонимые ветром, о Агни, во все стороныРасходятся твои светлые лучи, о светлый.Мощно разрушающие, (словно) небесные Навагва,Они торжествуют над деревьями, дерзко ломая (их).4 Твои сверкающие светлые кони, о светящийся,Которые стригут землю, когда отвязаны ... —Вот твой водоворот ярко сверкает далеко,Выстраивая ряды на спине пестрой (земли).5 Вот мощно пролетает вперед язык быка,Словно выпущенный (из пращи) камень того, кто сражается за коров.Пыл Агни, словно выстрел героя;Тот, кого трудно удержать, страшный, он размельчает дрова.6 (Своим) лучом великого погонщика (коней)Ты дерзко протянул земные просторы.(Своими) силами отбрось прочь опасности!Спали соперников, усердный — усердствующих!7 Ты, о яркий, (дай) нам яркое заметное (богатство),О обладатель яркой власти, самое яркое, наделяющее жизненной силой!Сверкающее богатство, изобильное многими мужьями, высокое,О сверкающий, дай певцу (своими) сверкающими (языками пламени)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги