Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, будет жить в мире, храня закон, рожденный в законе,(И) достигнет твоего широкого света, преданный богам,Тот смертный, кого ты (как) Варуна, единодушный с Митрой,О бог, хранишь от беды, вызванной отречением.2 Он пожертвовал жертвы, потрудился трудами (праведными),Почтил Агни, умножающего избранные дары.В таком случае этого смертного никогда не настигнетНи недовольство видных (людей), ни нужда, ни безумие.3 Чей вид лишен пятен, как у солнца,(И) страшен, когда у тебя, пылающего, ревущего, замыселУстремляется к добыче — (тот) ночью не таков:Веселый, где бы ни было (его) жилье, он рожден в дереве.4 Остер его ход, велик меняющийся облик.Он хватает пастью, словно взнуздываемый конь.Высовывая язык, словно (сверкающий) топор,Он плавит (всё), как плавильщик, сжигая древесину.5 Он вкладывает стрелы, словно стрелок, собирающийся стрелять;Он оттачивает пламя, словно клинок из железа.Кто ночью — посланник (?) с замечательным порывом,(Тот,) словно птица, сидящая на дереве, с крыльями, (способными) к быстрому полету.6 Словно певец, он одевается в зори.Он громко кричит (своим) пламенем, великий, как Митра,Кто ночью, кто днем, алый, (охраняет) мужей,Бессмертный, кто днем, алый, (охраняет) мужей.7 Чей (голос) громко ревет, когда он почитает (богов), словно (голос) неба,(Тот) бык громко ревет в дереве, в растениях.Кто двигаясь, словно (собственным) жаром, в порыве, в полете,(Наполняет) добром оба мира, для которых он добрый хозяин дома...8 (Тот,) кто (усиливается) жертвенными кушаньями или связанными (с ним) песнями,Словно молния, сверкает своими вспышками.Или кто вытесал стаю Марутов,Словно Рибху, засверкал, опасный, готовый схватить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги