Читаем Ригведа полностью

1 Обладающую сверкающим выездом, высокую, по законуПреданную закону, алого цвета, ярко сверкающуюБогиню Ушас, привозящую солнце,Вдохновенные пробуждают молитвами.2 Она, красивая на вид, будящая людей,Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.Ушас поддерживает свет в начале дней.3 Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,Безошибочно, неустанно создает богатство.Пролагая пути для удачной поездки, богиня,Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.4 Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,Когда раскрывает свое тело на востоке.Она правильно следует по пути закона.Подобно знающей путь, она не путает направлений.5 Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,Ушас, дочь неба, явилась со светом.6 Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,Юная жена снова создала свет, как прежде.

1 Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).Велика полная хвала бога Савитара.2 Поэт облекается во все формы.Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.3 Вслед за кем всегда выезжали и другиеБоги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,Кто измерил земные просторы, тот Эташа,Бог Савитар со (своим) великолепием.4 И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,И ты живешь вместе с лучами солнца,И ночь ты окружаешь с обеих сторон,И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.5 И ты правишь силой вызывать к жизни — ты один,И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,И ты царствуешь над этим всем мирозданием,Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги