Читаем Ригведа полностью

1 Самую приятную колесницу,Мужественную, везущую добро,Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,Украшает восхвалением.О любители меда, услышьте мой призыв!2 Проезжайте, о Ашвины,Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,О чудесные, с золотыми колесами,Очень благожелательные, пересекающие реки!О любители меда, услышьте мой призыв!3 Приезжайте вы, о Ашвины,Привозя нам сокровища,О Рудры, с золотыми колесами,Радостные, богатые наградой!О любители меда, услышьте мой призыв!4 (Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,Напевом прикреплена к вашей колеснице.А ваш горбатый зверьСоздает (вам) силы, удивительный.О любители меда, услышьте мой призыв!5 Двое чутких мыслью колесничих,Деятельных, прислушивающихся к призывам,О Ашвины, вы спускаетесь на птицахК Чьяване прямодушному.О любители меда, услышьте мой призыв!6 Ваши, о два мужа, запрягаемые мысльюКони, окропленные (сладким) подкреплением,Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!О любители меда, услышьте мой призыв!7 О Ашвины, приезжайте сюда!О Насатьи, не отворачивайтесь!Мимо (врагов) ради другаСовершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!О любители меда, услышьте мой призыв!8 Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,О повелители красоты, вы заботитесьО певце, ищущем помощи,О Ашвины, прославляющем (вас).О любители меда, услышите мой призыв!9 Возникла Ушас со сверкающим стадом.Агни своевременно разложен.Запряжена, о богатые конями, вашаБессмертная колесница, о чудесные.О любители меда, услышьте мой призыв!

1 Агни освещает лик утренних зорь.Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!2 Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспетыКак приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).3 А также приходите ко времени доения коров, рано утром,В полдень, на восходе солнца,Днем, ночью с самой благодатной помощью!Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.4 Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,Этот дом, о Ашвины, это жилище.К нам с высокого неба, с горы,Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!5 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги