Читаем Ригведа полностью

1 Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!Громко ревущий бык, источающий живительную влагу,Вкладывает семя в растения как зародыш.2 Он разбивает деревья и убивает ракшасов.Весь мир страшится носителя великого оружия.Даже невинный сторонится мощного, как бык,Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.3 Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,Он делает (так, что) показываются вестники дождя.Издалека вздымаются раскаты грома льва,Когда Парджанья создает дождевую тучу.4 Веют ветры, падают молнии,Расправляются растения, набухает небо.Рождается свежесть для всего мира,Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.5 По чьему закону низко склоняется земля,По чьему закону скачут копытные,По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, —Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!6 Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!Сделайте, чтоб били ключом потоки жеребца!Подойди в наши края с этим громом,Выливая воду, о Асура, отец наш!7 Реви, греми, вложи зародыш!Летай вокруг на колеснице, полной воды!Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!Да сровняются холмы и долы!8 Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!Пропитай жиром землю и небо!Да будет хороший водопой для коров!9 Когда, о Парджанья, ревя,Гремя, ты убиваешь злодеев,Это встречает ликованием всё,Что только есть на земле.10 Ты вызвал дождь — так прекрати же его вовремя!Ты сделал пустыни легкопроходимыми,Ты породил растения для питания,И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.

1 В самом деле так: ты несешьТяжесть гор, о Земля,(Ты,) что оживляешь почву,(Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.2 Восхваления, о подвижная,Вторят тебе сквозь ночи,(Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.3 Сама крепкая, ты (та,) что силойУдерживает на земле большие деревья,Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,(И) потоки дождя изливаются с неба.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги