Читаем Ригведа полностью

1 Разбуди нас сегодня для великогоБогатства, о Ушас, полная блеска,Как ты будила насУ Сатьяшраваса Вайи,О благородная, о щедро дающая коней!2 Ты, что ярко зажигаласьУ Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,Зажгись ярко у еще более сильногоСатьяшраваса Вайи,О благородная, о щедро дающая коней!3 Зажгись для нас ярко сегодня,Принося добро, о дочь неба, та,Что ярко зажигалась у еще более сильногоСатьяшраваса Вайи,О благородная, о щедро дающая коней!4 Те, что воспевают тебя, о сверкающая,Восхвалениями, ведущие (обряд),С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,Дарами, прекрасными подношениями,О благородная, о щедро дающая коней!5 Если же вообще эти толпыКажутся тебе годными для получения даров,То они в свою очередь охотно окружили (нас),Давая подобающий почетный дар,О благородная, о щедро дающая коней!6 Этих покровителей, о щедрая Ушас,Надели великолепием, связанным с героями,Щедрых, которые подарили намПодобающие почетные дары,О благородная, о щедро дающая коней!7 Великий блеск, великолепиеПривези, о щедрая Ушас, темПокровителям, которые наделяют насПочетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,О благородная, о щедро дающая коней!8 А также привези нам жертвенные услады,Состоящие из коров, о дочь неба,Вместе с лучами солнца,С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),О благородная, о щедро дающая коней!9 Ярко зажгись, о дочь неба,Не тяни долго со своей работой,Чтобы тебя, как вора-обманщика,Не спалило солнце (своим) зноем,О благородная, о щедро дающая коней!10 Вот столько, о Ушас, или большеТы должна дать,(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,Не пренебрегаешь восхвалителями,О благородная, о щедро дающая коней!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги