Читаем Ригведа полностью

1 Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!Они должны выпить до коршуна зловредного —Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.2 Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов —Вечером она не идет к богам, неприятна (им).И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.Самый ранний жертвователь выиграет больше.3 С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жиреВаша колесница подъезжает, везя подкрепления,Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,(Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.4 Кто больше всего Насатьям приготовил,(Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,Тот (своими) трудами спасает свое потомство,Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!5 Да соединимся мы с сиюминутной помощьюАшвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

1 О Ашвины, приезжайте сюда!О Насатьи, не отворачивайтесь!Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!2 О Ашвины, как две газели,Как два буйвола на пастбище,Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!3 О Ашвины, богатые наградой,Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!4 Когда Атри, проваливаясь в яму,Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутнойСкоростью сокола, больше всех приносящей счастье.5 “Разверзнись, о дерево,Словно лоно собирающейся родить!Услышьте, о Ашвины, мой зовИ освободите Саптавадхри!”6 Для испуганного, ищущего защитыРиши СаптавадхриВы, о Ашвины, (вашими) волшебными силамиЗащемляете и расщемляете дерево.7 Как ветер повсюдуКолеблет пруд с лотосами,Так пусть шевелится твой плод!Пусть он выйдет десятимесячным!8 Как ветер, как лес,Как море колышется,Так выходи ты, о десятимесячный,Вместе с последом!9 Пролежав десять месяцевВ матери, пусть мальчикВыйдет живой (и) невредимый,Живой из живущей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги