Читаем Ригведа полностью

1 Воспой бога Агни, (чтобы он был)Вам на помощь: он для нас добрый.Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!2 Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),Кого зажигали сами богиКак хотара с веселым языкомБогатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.3 За наше исключительное видениеИ за самую лучшую удачную молитву,О Агни, воссвети нам богатства —(И) за прекрасные речи, о избранный!4 Агни царит среди богов,Агни среди смертных, проникнув (к ним).Агни наш возница жертв.Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!5 Агни дает (своему) поклонникуСына с самой мощной славой,Сильного в священной речи, лучшего,Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.6 Агни дает благого повелителя,Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,Агни — коня, быстробегущего,Победителя, не знающего поражений.7 Исполни для Агни такое высокое (восхваление),Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,От тебя исходят награды.8 У тебя сверкающие лучи.(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,И твой шум поднимается сам по себе,Словно гром с неба.9 Так, стремясь к благам,Мы восхвалили могучего Агни.Да переправит он нас через все враждебные происки,Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!

1 О чистый Агни, пламенем,Веселым языком, о бог,Привези богов и принеси жертвы!2 Мы просим тебя, о жирноспинный,О (бог) с яркими лучами, (тебя) смотрящего (глазом-)солнцем:Привези богов, чтобы (они) наслаждались (жертвой).3 Мы зажигаем тебя, о поэт,Наслаждающегося жертвой, сверкающего,Высокого, о Агни, во время обряда.4 О Агни, приди со всемиБогами для раздачи жертв!Мы выбираем тебя хотаром.5 Для жертвователя, для выжимающего (сому),О Агни, привези обилие прекрасных мужей!Садись на жертвенную солому вместе с богами!6 Зажженный, добывающий тысячи,О Агни, ты приносишь процветание (божественным) установлениямКак вестник богов, достойный гимнов.7 Устройте Агни-Джатаведаса,Увозящего жертвы, самого юного,Божественного жреца!8 Пусть жертвоприношение идет сегодняПо порядку, охватывая как можно больше богов!Расстелите жертвенную солому для сидения!9 Да усядутся здесь Маруты,Ашвины, Митра, Варуна —Боги всем (своим) племенем!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги