Читаем Ригведа полностью

1 Рождаются (нам) навстречу (разные) состояния (Агни).(Одна) оболочка появляется из (другой) оболочки.Он показывается в лоне матери.2 Сосредоточенно они принесли разные жертвы.Не смыкая глаз, охраняют они (его) мужественность.Они проникли в твердую крепость.3 Потомки Швайтрейи,Народы блистательно процветают.Брихадуктха с золотым украшением на шееБлагодаря этому меду, словно (скакун,) жаждущий награды.4 (Агни) — словно приятное надоенное (парное молоко),Любовное (объятие), неподобающее для брата и сестры,(Он) — словно котелок с молоком, таящий в животе жертвенную пищу,Невредимый, вредящий любому другому.5 Играя, о луч, будь нам помощником,Соединяясь с колючим ветром!Швыряй, (о Агни,) эти острые (языки пламени), словно храбрые (воины —)Хорошо отточенные (копья)!

1 То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,О котором ты сам думаешь, —Его, ведущее к славе, верное,Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!2 Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение (жертвы) для тебя,Став процветающими от силы грозного,Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),(Следуя) ненавести (и) извилистости того, кто придерживается других обетов.3 Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,(Тебя,) приводящего к цели силу действия.Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,Принося жертвенную усладу хвалебной песней.4 (Сделай) так, чтобы день за днем,О могучий, (мы могли рассчитывать) на твоюПомощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной силой духа!Пусть радостно мы пируем из-за коров!Пусть радостно мы пируем из-за героев!

1 Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.О Агни-Ангирас, подобно Ману,Приноси богам жертвы для любящего богов!2 Ведь это ты, о Агни, зажигаешьсяУ человеческого рода, очень обрадованный.(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!3 Тебя сделали себе вестникомВсе боги, единые духом.Почитая тебя, о поэт,(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.4 Бога Агни пусть призовет для васСмертный для жертвоприношения богам!О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!Ты уселся в лоне закона.Ты уселся в лоне жертвенной пищи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги