Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу —Пламени, богу Агни,Которого, словно Митру, смертныеС помощью восхвалений поставили впереди.2 Ведь это он все дни как хотарЛюдей (возникает) в руках у искусного.Агни раздает жертву по порядку,Как Бхага — желанный дар.3 (Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбеСо щедрым (богом), с усилившимся пламенем,С громким треском, (с богом,) в котором все(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!4 И ведь им, о Агни, (достается)Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.Это его, словно (мать) — юное (дитя), обнимаютОбе половины вселенной, (наделяя) славой.5 Приди же сейчас к нам, о Агни!Воспетый, принеси желанный дар!Пусть и мы, и (наши) покровителиДобьемся вместе счастья!А также будь (готов) усилить нас в боях!

1 О бог, пусть смертный жертвами (призовет) сюда(Агни,) гораздо более сильного, (чем другие), — для поддержки,Пусть Пуру призовет Агни,Когда приготовлен прекрасный обряд, — на помощь!2 Ведь это благодаря его устам,О Видхарман, ты считаешь себя наделенным более самостоятельной славой, (чем другие).(Я представляю себе) его как небосвод с ярким блеском,Вызывающий радость, за пределами понимания...3 Кто впрягся своим ртом (и) пламенемБлагодаря рвению (жреца и) хвалебной песне,Чьи языки пламени высоко сверкают,Словно (молнии) благодаря семени неба...4 Благодаря силе духа этого удивительногоПрозорливца добро на (нашей) колеснице.А еще у всех племен АгниПрославляется как (бог,) достойный призывов.5 (Принеси) же нам сейчас избранный дар!(Наши) покровители присоединяются (к этому) через уста (бога).О отпрыск силы, защити насДля превосходства! Сделай, что можешь, для счастья!А также будь (готов) усилить нас в боях!

1 Рано утром пусть восхваляется Агни,Очень любимый гость племени,Бессмертный, который радуетсяВсем жертвам у смертных.2 Двите Мриктавахасу (достанется)Щедрый дар за его умение.По порядку (обряда) он получает сок сомыКак твой восхвалитель, о бессмертный.3 Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,Чья колесница выезжает (из опасности)Невредимой, о даритель коней.4 Те же, у кого яркая сила прозрения,Кто хранит гимны в устах,(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, —Они покрыли себя славой.5 (Те,) что подарили мне пятьдесятКоней за общее восхваление, —О Агни, создай (этим) щедрым мужам —Великую, сверкающую славу,Высокую, могучую, о бессмертный!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги