Читаем Ригведа полностью

1 Воспевая, мы зовем тебя,Воспевая, хотим зажечь,О Агни, воспевая — для поддержки.2 О Агни, сегодня мы задумываемУдачную хвалу для бога,Касающегося неба, (мы,) жаждущие богатства.3 Пусть Агни наслаждается нашей песней,(Тот,) кто хотар среди людей.Пусть он жертвует божественному роду!4 Ты, о Агни, широко распространяешься,Довольный, избранный хотар.Благодаря тебе (люди) протягивают жертву.5 Тебя, о Агни, лучше всех захватывающего добычу,Прекрасно восхваленного, подкрепляют вдохновенные.Дай нам богатство из прекрасных героев!6 О Агни, словно обод — спицы (колеса),Ты охватываешь богов.Я стремлюсь к яркому дару!

1 Агни пробуждай восхвалением,Воспламенив бессмертного.Пусть передаст он наши жертвы богам!2 Его призывают во время обрядов,Бога бессмертного, смертные,Лучше всех жертвующего среди рода человеческого.3 Его ведь все призывают,Бога с жертвенной ложкой, сочащейся жиром,Агни — чтобы он отвез жертву.4 Агни, едва родившись, запылал,Убивая дасью, (разгоняя) мрак светом.Он нашел коров, воды, солнце.5 Агни почитайте, поэта,Достойного призывов, жирноспинного (бога)!Да придет он, да услышит он мой зов!6 Агни они подкрепили жиром,Восхвалениями, внимательными,Красноречивыми, (его,) принадлежащего всем народам.

1 Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.Сидящий среди жира, очень милый Асура,Носитель богатства, поддерживатель добра — таков Агни.2 С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных —Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).3 Они протягивают тела, избавляющие от беды, —Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.4 Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),Когда ты бодрствуешь, набираясь всё новой и новой жизненной силы,Меняя облик, ты сам движешься кругом.5 Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,Широкий поток молока, основу богатства, о бог!Словно вор, скрывая (свой) след,Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги