Читаем Ригведа полностью

1 Тебя, о Агни, бога, призываютСмертные, принося жертвенные возлияния.Я считаю тебя Джатаведасом.Увози жертвы по порядку!2 Агни — хотар богатого дарамиДома, где разложена жертвенная солома.(Он тот,) к кому стекаются жертвы,С(текаются) награды, приносящие славу.3 (Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для трения,Словно (корова) новорожденного теленка,(Этого) поддерживателя племен человеческих,Агни, прекрасно исполняющего обряд.4 Ты также (тот), кого трудно поймать,Как детеныша петляющих существ.Ты тот, кто сжигает много дров,О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.5 Он еще (тот,) чьи языки пламениСплетаются вместе, дымные.А когда Трита на небеРаздувает его, словно раздуватель (мехов),Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).6 Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,И восхвалениям Митры, —Пусть преодолеем мы трудности смертных,Как (люди), избежавшие враждебности!7 Привези нам это богатство, о Агни,(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!А также будь (готов) усилить нас в боях!

1 О Агни, принеси нам самый сильныйБлеск, о богатый (бог)!Полной мерой богатстваПроложи нам путь к награде!2 Ты для нас, о Агни удивительный,Благодаря силе духа, щедрости силы действия —В тебе поднялась природа Асуры —Благодаря содействию (нам) достоин жертв, подобно Митре.3 Ты для нас, о Агни, укрепиДом и процветание этих мужей,Покровителей, которые благодаря (нашим) восхвалениямДостигли (щедрых) даров.4 (Те,) о яркий Агни, что украшаютПесни для тебя, даря коней,Мужи, неистовые вспышками неистовства,Чья слава выше самогоНеба — она говорит сама о себе...5 Те самые твои языки пламени, о Агни,Пылающие, дерзко бросаются,Словно молнии, кружащие (по небу),Шумные, как колесницы, стремящиеся к добыче.6 (Будь) теперь (готов), о Агни, чтобы помочь намИ одарить настойчивого (просителя),А наши покровителиПусть пересекут все стороны света!7 Ты, о Агни-Ангирас,Восхваленный (и) восхваляемый, принеси,О хотар, богатство, превосходящее могучих,Нам и восхвалителям, чтобы ты восхвалялся и впредь у нас!А также будь (готов) усилить нас в боях!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги