Читаем Ригведа полностью

1 О Ваю, чистый сок поднесен тебе,Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.Приезжай для питья сомы,Желанный, о бог, с упряжками(-дарами)!2 О Индра и Ваю, вы имеете правоНа питье этих соков сомы.К вам ведь катятся капли (сомы)Словно воды в низину — (все) в одну сторону!3 О Ваю и Индра, двое неистовых,На одной колеснице, о повелители силы,С упряжками(-дарами) приезжайтеК нам на помощь, на питье сомы!4 Те многожеланные упряжки(-дары),Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей,Удержите их для нас, о Индра-Ваю,О те, кого привозят жертвы!

1 Вкушай жертвы! БогатстваЧужого подобны словесам без вкуса.О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!2 Устраняя слова бесчестья,С упряжками(-дарами), с Индрой-возницей,О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!3 Два вместилища благ: черная (ночь и светлая заря),Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!4 Да привезут тебя запряженные (одной) мысльюДевяносто девять запряженных (коней)!О Ваю, приезжай на сверкающейКолеснице на питье выжатого сомы!5 О Ваю, запрягай стоБуланых цветущих коней!Или же, раз у тебя (их) тысяча,Пусть приедет колесница в полную силу!

1 Эта милая жертва (возлита)Вам в рот, о Индра-Брихаспати.Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.2 Этот сома разливается для васКругом, о Индра-Брихаспати,Приятный для опьянения, для питья.3 При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,Пьющие сому, — на питье сомы!4 Нам, о Индра-Брихаспати,Дайте богатство, числом в сотню,Состоящее из коней, числом в тысячу!5 О Индра-Брихаспати, мыЗовем (вас) песнями к выжатому (соме),Для питья этого сомы.6 Пейте, о Индра-Брихаспати,Сому в доме почитающего (вас)!Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги