Читаем Ригведа полностью

1 Вот поднимается этот луч. ЗапрягаетсяКолесница, объезжающая (всё) вокруг, на вершине этого неба.На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.2 Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые медом,Отбывают, когда зажигается заря,Полностью раскрывая сокрытый мрак,Словно светлое солнце пронизывая пространство.3 Испейте меду устами, пьющими мед,И запрягите для меда вашу милую колесницу!Вы освежаете медом колею на дороге.Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!4 Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),Златокрылые, кричащие: «Уху! (?)», пробуждающиеся на заре,Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого (сому), —Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы — на (питье) меда.5 В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные кострыВместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете,Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный,Выжал камнями медового сому.6 Соблюдая точное время (?), с наступлением дней сдувая прочь (мрак),(Они появляются,) словно светлое солнце пронизывая пространство.И солнце запрягает коней и выезжает.Вы двое по своей природе знаете все пути.7 Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,На которой за один день вы объезжаете пространства,(Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему возлияние.

1 Пей лучший из сладких (соков),Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!Ты ведь первый из пьющих!2 С сотней милостей, с упряжками(-дарами),С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!3 Да привезет вас тысячаБуланых коней, о Индра-Ваю,На жертвенную усладу для питья сомы!4 А потому взойдите на колесницуС золотым сиденьем, о Индра-Ваю,Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!5 На колеснице с широким основаниемПриезжайте к почитающему (вас)!О Индра-Ваю, сюда приезжайте!6 О Индра-Ваю, вот выжатый сок.Единодушные с богами,Пейте его в доме почитающего (вас)!7 Да будет ваш выезд сюда,О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)Здесь, чтобы вы пили сому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги