Читаем Ригведа полностью

1 Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба,Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)!Он идет к богам, ища (их) расположения.2 Песней я зову Агни,Прозорливца, приводящего жертву к цели,Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).3 О Агни, да сумеем мы у тебя, бога,Обуздать коней, приносящих награды!Да пересечем мы проявления ненависти!4 Зажигаемый во время обрядаАгни, очищающий, достойный призывов,Пламенновласый — к нему мы обращаемся.5 С широкой грудью, бессмертный,С нарядом из жира, прекрасно политый (жиром)Агни — возница возлияний жертвы.6 Настойчивые, с протянутой жертвенной ложкой,Приносящие жертву вот так вместе с молитвой,Они приготовили этого Агни для помощи.7 Хотар, бессмертный бог,Он идет впереди благодаря (своей) чудесной силе,Приводя в возбуждение места жертвенных раздач.8 Скакуна, приносящего награды, помещают среди наград;Его ведут впереди во время обрядов,(Его,) вдохновенного, приводящего жертву к цели.9 Достойный избрания был создан молитвой.Он воспринял зародыша (всех) существ —Отца Дакши в непрерывной череде.10 Я устроил тебя, достойного избрания,(Отца) Дакши, о ты, созданный силой с помощью возлияния,О Агни, (тебя,) прекрасно сверкающего Ушиджа.11 Агни, правящего (конями), пересекающего воды,Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигаютС помощью наград, чтобы пустить в ход закон.12 Отпрыска подкрепления, ярко сверкающегоВо время обряда до (самого) неба,Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.13 Достойный призывов, достойный поклонений,Видимый сквозь мракВоспламеняется Агни-бык.14 Бык-Агни воспламеняется,(Он,) словно конь, везущий богов.(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.15 Тебя, быка, мы, быки,О бык, хотим зажечь,О Агни, (тебя) сверкающего высоко!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги