Читаем Ригведа полностью

1 О Ваю, те тысячные колесницы,Что (есть) у тебя, — приезжай на них,Правя упряжками, на питье сомы!2 Правя упряжками, о Ваю, приезжай!Этот прозрачный (сома) поднесен тебе.Ты всегда ездишь в дом выжимающего сому.3 Испейте сегодня прозрачного,Смешанного с молоком (сомы), о Индра-Ваю,Правя упряжками, приезжайте, о два мужа!4 Этот сома выжат для вас,О Митра-Варуна, умножающие (вселенский) закон.Только мой зов услышьте здесь!5 Два царя, не терпящих обмана,Восседают на прочном сидении,Высшем, у которого тысяча столбов.6 Оба этих вседержителя, получающих как возлияние жир,Два Адитьи, повелителя дара,Следуют за тем, кто придерживается некривого пути.7 О двое Насатьев, отправляйтесь жеВ объезд, дающий коров, дающий конец, о Ашвины,Охраняющий мужей, о Рудры,8 (Объезд,) которому ни дальний, ни близкийНе сможет повредить, о струящие благо,Ни злоречивый, наглый смертный.9 Вы двое, о Ашвины, привезите намБогатство, выглядящее как красное (золото),Создающее простор, о вы, возбуждающие вдохновение!10 Только Индра, справляющийсяС великой опасностью, устраняет (её) —Ведь он твердый, выделяющийся среди народов.11 Если Индра нас помилует,Зло не настигнет нас сзади,Счастье будет нам впереди.12 Пусть Индра со всех сторонСоздает (нам) отсутствие страха,Победитель врагов, выделяющийся среди народов!13 О Все-Боги, придите!Услышьте этот мой зов!Сядьте здесь на жертвенную солому!14 Для вас этот острый, сладкийОпьяняющий (сома) у потомков Шунахотры.Пейте его, желанного!15 О толпа Марутов с Индрой во главе,(Вы,) боги, кому Пушан-даритель,Все услышьте мой зов!16 О самая материнская, самая лучшая река,Самая лучшая богиня Сарасвати!Мы как бы не прославлены —Создай, о мать, нам прославление!17 В тебе, богине, о Сарасвати,Покоятся все сроки жизни.Опьянись у потомков Шунахотры!Даруй нам потомство, о богиня!18 Наслаждайся этими молитвами,О Сарасвати, несущая награду,(Теми) поэтическими мыслями, которые потомки Гритсамады,Приятные богам, приносят тебе в жертву, о благочестивая!19 Оба приносящие удачу жертве пусть пройдут вперед!Это вас двоих мы выбираемИ Агни, отвозящего жертву.20 Пусть сегодня Небо и ЗемляВручат богам эту нашу жертву,Стремящуюся к цели, достигающую неба!21 В вашем лоне, о вы двое, не терпящие обмана,Пусть усядутся боги, достойные жертв,Сегодня здесь для питья сомы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги