Читаем Ригведа полностью

1 Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.2 Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,Красуясь телом, как две наложницы,Вдохновляя людей, как два домохозяина.3 Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторонуБыстро мелькая, словно копыта!Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!4 Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,Как две ступицы (колеса) — нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!5 Как ветер неослабевающий, как речное течение,Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!Как две руки, самые деятельные для тела,Как две ноги, приведите нас к благу!6 Как две губы, предвещающие мед для рта,Как две груди, набухните, чтобы мы жили!Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,Как уши, хорошо нас услышьте!7 Как две руки, объединяющие для нас силу,Как земля и небо, сгоните для нас пространства!Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,Наточите, словно топор на оселке!8 Эти подкрепления для вас, о Ашвины,Молитву, хвалу — создали потомки Гритсамады.Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги