Читаем Ригведа полностью

1 Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще разПривести (всё) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) —Ведь сейчас он одаряет богов сокровищемИ выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.2 Чтобы всё слушалось (его), бог, устремленный ввысь,Простирает руки с широкими ладонями.Даже воды покоряются его обету,Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.3 Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,Даже странствующего он остановил в движении,Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.Ночь пришла по завету Савитара.4 Ткущая снова свернула натянутую (ткань).Посреди работы сложил (свое) дело умелый.Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.Не останавливаясь, пришел бог Савитар.5 По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний (огонь),На весь век, мощное пламя Агни.Мать сыну установила лучшую долюПо его желанию, возбужденному Савитаром.6 Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.У всех странствующих возникло стремление (отправиться) домой.Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)По завету божественного Савитара.7 Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы) в водах,Дикие звери распространились по сухим землям,Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушаетЭтих заветов бога Савитара.8 Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное морским животным (?),(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в загон.Савитар распределил существа по месту (их) обитания.9 Чей завет не нарушают ни Индра,Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,Ни злые силы — этого бога СавитараЯ зову здесь среди поклонов на счастье.10 Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи —Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных жен! —Да будем мы милыми богу Савитару,Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались богатства!11 Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,Тот с неба, из вод, с земли,Что бывает на благо восхвалителям, другу,Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги