Читаем Ригведа полностью

1 Самому лучшему из вас, существующих, я приношуПрекрасную хвалу, словно жертвенное возлияние в зажженный огонь.Индру, не стареющего, (но) старящего (других), возросшегоОт века, (но) юного, мы зовем на помощь.2 В этом великом Индре, без которого нет ничего,Собраны все силы мужества.В брюхе он несет сому, в теле — силу, мощь,В руке — дубину грома, в голове — силу духа.3 Ни присущую тебе силу не ограничить двумя мирами,Ни колесницу твою, о Индра, — морями (и) горами!Никто не догонит твоей ваджры,Когда ты летишь много ёджан на быстрых (конях).4 Ведь все несут (свой) совет этомуДостойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует.Как бык принеси себе жертву возлиянием, зная больше, (чем другие)!Пей сому, Индра, при бычьей вспышке (Агни)!5 Очищается чаша быка, волна сладкого (сомы)Для питья быка, чья пища — бык (сома).Быки — два адхварью, быки — давильные камни,Они выжимают быка-сому для быка (Индры).6 Бык — твоя ваджра, а также бык — твоя колесница,Быки — два буланых коня, бык — оружие.О бык, ты владеешь быком — пьянящим напитком.Насыться, о Индра, сомой-быком!7 Я посылаю к тебе, словно ладью, красноречивую (песнь) на состязании.Я, дерзкий, иду с молитвой на выжимания (сомы).Заметит ли он эту нашу речь?Мы вычерпываем Индру, как источник блага.8 Повернись к нам, чтобы (мы) не (попали) в беду,Как дойная корова — к теленку, налившись молоком от зерна.Снова мы хотим прекрасно соединиться с твоими милостями,О стоумный, как самцы — с самками!9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,Выдаивается для певца по (его) желанию!Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги