Читаем Ригведа полностью

1 Поутру запряжена новая колесница, захватывающая (добычу),С четырьмя хомутами, тремя кнутами, семью поводьями,Десятью веслами, созданная для человека, завоевывающая небо.Да поторопят ее наши желания (и) молитвы!2 Он готов для него в первый раз, он — во второй,А также в третий, он, хотар человека.Зародыша одной породили также и другие.Он присоединяется к другим, (этот) благородный бык.3 Вот запрягу я пару буланых коней в колесницу Индры,Чтобы он приехал, с помощью новой прекрасно произнесенной речи.Да не остановят тебя другие жертвователи:Ведь тут много вдохновенных!4 О Индра, приезжай на двух буланых конях,На четырех, на шести, призываемый (нами),На восьми, на десяти на питье сомы!Он выжат, о щедрый, не пренебреги (им)!5 Приезжай сюда на двадцати, тридцати,На сорока буланых конях, запрягши (их),На пятидесяти, о Индра, (запряженных) в прекрасные колесницы,На шестидесяти, семидесяти — на питье сомы!6 Приезжай сюда на восьмидесяти, на девяноста,На ста конях, влекомый (ими)!Ведь этот сома у потомков Шунахотры — для тебя!О Индра, из любви к тебе он налит для опьянения!7 На мою молитву приди, о Индра, привязавК дышлу колесницы все пары буланых коней!Ведь тебя во многих местах приходится звать с разных сторон.(Так) опьяняйся, о герой, на этом выжимании (сомы)!8 Да не разладится моя дружба с Индрой!Для нас пусть выдаивается его вознаграждение (за жертву)!Да будем мы (всегда) побеждать в каждом походеПод (его) лучшей защитой, (находясь) в (его) длани!9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,Выдаивается для певца по (его) желанию!Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги