Читаем Ригведа полностью

1 Адхварью! Несите сому для Индры,Лейте чашами пьянящий напиток —Ведь герой всегда жаждет этого питья!Налейте быку — он ведь хочет этого!2 Адхварью! Кто убил Вритру, сокрывшегоВоды, как дерево (раскалывает) молнией, —Тому, требующему его, несите этого (сому)!У этого Индры есть право на его питье.3 Адхварью! Кто убил Дрибхику,Кто коров выгнал — ведь он раскрыл (пещеру) Вала —Тому (принесите) этого сому, подобно тому, как он (сам дал) ветер — воздушному пространству!Покройте Индру струями сомы, как скакун (покрывается) попонами.4 Адхварью! Кто убил Урану,Растопырившего девяносто девять рук,Кто столкнул вниз Арбуду, —Этого Индру возбудите при принесении сомы!5 Адхварью! Кто убил Ашну,Кто — Шушну прожорливого, кто — Вьянсу,Кто — Пипру, Намучи, кто — Рудхикру, —Принесите напиток (сомы) в жертву этому Индре!6 Адхварью! Кто разбил сотню крепостейШамбары, словно камнем, многие,(Ты,) Индра, что засеял (в землю) сотню, тысячу (бойцов),Варчина, — принесите ему сому!7 Адхварью! Кто сотню, тысячуУбил (и) засеял лоно земли,Мужей Кутсы, Аю, АтитхигвыПоверг ниц — принесите ему сому!8 Адхварью! (Всё,) чего вы захотели бы, о мужи,Вы получите это у Индры, с послушанием отвозя (ему жертву).Принесите знаменитому Индре (сому,) очищенного руками!Возлейте сому, о вы, любящие жертвовать!9 Адхварью! Будьте ему послушны!Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным (ковшом)!Довольный, он стремится к (соме) в ваших руках.Возлейте Индре пьянящего сому!10 Адхварью! Как вымя коровы — молоком,Наполните щедрого Индру струями сомы!Знаю я его, это для меня ясно:Достойный жертв замечает того, кто желает дать больше.11 Адхварью! Кто царь небесного добра,Кто земного (и) того, что в почве, —Как амбар — зерном, наполните этогоИндру струями сомы! Да будет это вашей работой!12 Прими решение, о Васу, отдать нам этотПодарок — велика твоя сокровищница.О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги