Читаем Ригведа полностью

1 Вот хочу я сейчас провозгласить великиеДеяния этого великого, истинные — истинного.На (праздниках) трикадрука он напился выжатого (сомы),В опьянении им Индра убил змея.2 Без балок он укрепил высокое небо.Он наполнил два мира, воздушное пространство.Он удержал землю и расширил (ее).В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).3 Он измерил мерами устремленные вперед (горы), словно (жертвенное) сиденье.Ваджрой он пробил русла рек.Он пустил (воды) весело течь по (их) долгобегущим путям.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).4 Окружив похитителей Дабхити,Он сжег все (их) оружие во вспыхнувшем огне.Он снабдил (Дабхити) коровами, конями, колесницами.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).5 Он остановил в движении эту великую бурлящую (реку).Неплавающих он благополучно переправил.Выбравшись из воды, они отправились за богатством.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).6 Своим величием он пустил течь реку вверх.Ваджрой он разбил повозку Ушас,Кромсая неспешных силой спешащих.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).7 Он знал место укрытия юных жен.Показавшись на свет, появился отверженный (ребенок).Расслабленный крепко встал (на свои ноги), слепой прозрел.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).8 Он проломил (пещеру) Вала, воспеваемый Ангирасами.Он взорвал твердыни горы,Он устранил их искусственные валы.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).9 Окутав сном Чумури и Дхуни,Ты убил Дасью, помог Дабхити.Даже старый тогда находил золото.В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).10 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,Доится для певца по (его) желанию!Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги