Читаем Ригведа полностью

1 Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись от нее,Он тут же проник в воды, где он крепнет.Там он стал страстной (женщиной), набухшей от молока.Это первое молоко стебля достойно гимна.2 Они движутся к одной цели, распространяя молоко.Они приносят еду (ему,) всех кормящему (?).Общий путь (у вод,) стекающих вниз, чтобы следовать (своему руслу).Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).3 Один сопровождает словами то, что он дает.Другой движется, меняя формы, — такая у него работа.Он выдерживает все толчки другого.Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).4 Они сидят, наделяя потомков изобилием, —Спиной (сомы), выдающейся, как богатство, — для приходящего.Не грызя, он разжевывает клыками еду отца.Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).5 Ты сделал так, что земля стала видной для неба,О убийца змея, который освободил пути для рек.Тебя, бога, боги породили похвалами,Как скакового коня (освежают) водой. Ты достоин гимна.6 Ты, что раздаешь пищу и подкрепление,Из влажного выдоил сухое, сладкое.Ты отложил для себя драгоценность у Вивасвата.Один ты властвуешь надо всем. Ты достоин гимна.7 (Ты,) что распределил в поле цветущие и плодоносящие (растения),(А также) реки в соответствии с (естественным) порядком,(Ты,) что породил несравненные молнии на небе,(Сам) широкий (основал) моря вокруг — ты достоин гимна.8 (Ты,) что повез Нармару с (его) добром,Чтобы убить Прикшу и Дасавешу,К неосажденному входу в Урджаянти, —Вот также и сегодня совершая много (подвигов), ты достоин гимна.9 Или, исполняя просьбу (того) одного, чьих (врагов) сто (раз по) десять,Ты сразу сковал, когда ты помогал Чоде,Без веревки ты связал дасью для Дабхити.Ты был очень готов помогать — ты достоин гимна.10 Все препятствия всегда уступали его силе мужества.(Все) отдавали (свои) богатства этому деятельному (богу).Ты укрепил шесть широких просторов, пять видимых направленийТы охватил, (находясь) снаружи — ты достоин гимна.11 Прекрасно провозглашается твой героизм, о герой,Когда одною силой духа ты находишь добро.Про(явилась) жизненная сила стойкого от природы могучего (бога).Все те (подвиги), что ты совершил (за них) — ты достоин гимна.12 Ты остановил текучие воды, чтобы (их можно было) пересечь,Для Турвити и Вайи ты (создал) путь.Ты вытащил отверженного (ребенка), находившегося внизу,Продвигая к славе слепого, расслабленного — ты достоин гимна.13 Прими решение, о Васу, отдать нам этотПодарок — велика твоя сокровищница.О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги