Читаем Ригведа полностью

1 Кто едва родившись, первый наделенный мысльюБог, силой духа охватил богов,От чьей ярости сотрясались оба мираИз-за величия (его) мужества — тот, о люди, Индра!2 Кто укрепил колеблющуюся землю,Кто успокоил качающиеся горы,Кто дальше измерил воздушное пространство,Кто поддержал небо — тот, о люди, Индра!3 Кто, убив змея, пустил струиться семь рек,Кто выгнал коров, (этот) устранитель Валы,Кто породил огонь между двух камней,Кто загребает (добычу) в сражениях — тот, о люди, Индра!4 Кем все эти перевороты совершены,Кто дасу как низшую расу заставил затаиться,Кто, как счастливый игрок, выиграв, сорвал ставку, —Богатства чужого человека — тот, о люди, Индра!5 О ком спрашивают: «Где он?» — об ужасном,И говорят: «Нет его» — о нем,Кто уменьшает богатства чужого человека, как (неудачные) ходы (в игре),Верьте в него — тот, о люди, Индра!6 Кто вдохновляет измученного, кто — больного,Кто нуждающегося бедного брахмана,Кто помощник запрягающего давильные камни (и) выжимающего сому,Обладающий прекрасными губами — тот, о люди, Индра!7 У кого в подчинении кони, у кого — коровы,У кого — отряды, у кого — все колесницы,Кто породил солнце, кто — утреннюю зарю,Кто управляет водами — тот, о люди, Индра.8 Кого призывают отдельно два шумных сходящихся войска:По эту сторону, и по ту, взаимные недруги —Даже те двое, что взобрались на одну и ту же колесницу,Порознь призывают — тот, о люди, Индра!9 Без кого народы не побеждают,Кого сражающиеся зовут на помощь,Кто всегда был противовесом всего,Кто сотрясает несотрясаемое — тот, о люди, Индра!10 Кто каждого, совершающего великий грех,Поразил копьем — не успел тот (это) осознать,Кто дерзкому не прощает дерзость,Кто убийца дасью — тот, о люди, Индра!11 Кто Шамбару, живущего в горах,Отыскал в сороковую осень,Кто убил змея, выставлявшего (напоказ) свою силу,Дану лежавшего — тот, о люди, Индра!12 Кто — сильный бык с семью поводьями —Выпустил семь рек для бега,Кто с дубиной в руке столкнул Раухину,Влезавшего на небо, — тот, о люди, Индра!13 Даже небо и земля склоняются перед ним,Даже горы страшатся его ярости;Кто известен как пьющий сому, с ваджрой в руке,Кто с ваджрой в длани — тот, о люди, Индра!14 Кто (своей) помощью помогает выжимающему, кто — варящему,Кто — произносящему, кто — приготовляющему,Кому молитва — подкрепление, кому сома,Кому этот дар — тот, о люди, Индра!15 (Ты,) который выжимающему (и) варящему неистово,Захватываешь добычу, конечно, ты — истинен!Мы (хотим) всегда (быть), о Индра, твоими любимцами!Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги