Читаем Ригведа полностью

1 Пищу я хочу сейчас прославить, могучуюПоддерживательницу силы,Благодаря которой ТритаРасчленил Вритру на суставы.2 О вкусная пища, сладкая пища,Мы выбрали себе тебя,Будь нашей помощницей!3 Приди к нам, о пища,Добрая, с добрыми поддержками, —Радующий, чуждый предательстваДруг, очень добрый, не обманчивый!4 Эти соки твои, о пища,Распространились через пространстваОни достигли неба, словно ветры.5 Эти дающие тебя, о пища,Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),Сладкие глотки соков,Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).6 К тебе, о пища, прикованаМысль великих богов.Прекрасное создано под (твоим) знаком.С твоей помощью он убил змея.7 Когда, о пища, пришло тоСияние гор,Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийтиК нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!8 Если мы отведаем лучшее (?),(Что есть) у вод, у растений,Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!9 Если, о Сома, мы попробуем тебя,Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!10 Превратись в кашу, о растение,В жир, в почечное сало..!Превратись в жир (для нас), о друг Ваты!11 Тебя, о пища, с помощью речейМы сделали вкусной, как коровы — жертвенные возлияния,Тебя — богам на общем пиру,Тебя — нам на общем пиру.

1 Зажженный, ты царствуешь сегодняКак бог вместе с богами, о завоевывающий тысячу.Как вестник, поэт, отвези жертвы!2 О Танунапат, для идущего (путем) законаМедом обмазывается жертва,Дающая тысячные услады.3 Политый (маслом), достойный наших призывов,Привези богов, достойных жертв!О Агни, ты — захватчик тысяч!4 С силой они разостлали обращенную к востокуЖертвенную солому, достаточную для тысячи мужей,Где вы, о Адитьи, царите.5 Царящие отдельно, царящие вместе, просторные, могучие,Многие и (те,) кого еще больше, —Врата истекали струями жира.6 С прекрасными золотыми ожерельями, прекрасно убранные(Эти) две царствуют благодаря (своей) красоте.Пусть Ушас и (Ночь) усядутся здесь!7 Ведь (это) два первых сладкоречивыхХотара, два божественных поэта —Пусть пожертвуют они эту нашу жертву!8 О Бхарати, Ида, Сарасвати,Вы все (те богини,) к кому я обращаюсь,Поощрите нас к красоте!9 Ведь Тваштар — могучий (творец) видов —Он создал всех животных.Пожертвуй нам их процветание!10 Само по себе, о дерево,Отпусти (жертвенное животное) под защиту к богам!Пусть Агни сделает жертвы вкусными!11 Агни, идущий впереди богов,Умащается пением гаятри.Он сверкает под возгласы: «Свага!».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги