Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,Зная, о бог, все вехи.Отврати от нас грех, сбивающий с пути!Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.2 О Агни, ты снова перевези насБлагополучно через все трудности!И стань для нас широкой, прочной, просторнойКрепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!3 О Агни, отврати ты от нас болезни!Да поразят они народы, не защищенные Агни!(Сделай) нам землю, о бог, снова на благоВместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!4 Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками,Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!5 Не оставь нас, о Агни, злобномуАлчному врагу, Неудаче!Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!6 Ведь такой, как ты, о Агни рожденный законом,Воспетый, должен даровать защиту для тела.От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!7 Различая этих обоих, ты, о Агни,Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.Стань управляемым для человека во время еды,Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!8 Мы произнесли для него тайные слова,Я, сын Маны, для могущественного Агни.Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги