Читаем Ригведа полностью

1 Неодолимого быка, сладкозвучногоБрихаспати я хочу снова подкрепить гимнами,(Того, кто) ведет песню, ярко сверкает, к кому боги(И) смертные прислушиваются, когда он поднимает голос.2 Во время обрядов к нему стремятся речи,Словно возлияние, которое возлито (у людей,) любящих богов.Ведь этот Брихаспати, прямо (пронизывающий) просторы,Стал как бы замечательным Матаришваном при обряде.3 Восхваление и возносимое почитание,Возглас пусть направит ввысь (Брихаспати), как Савитар, — руки,(Тот,) что существует ежедневно благодаря своей силе духа,Страшный, как зверь, (но) не вредящий, могучий.4 Возглас его идет на небо, на землю.Словно конь, (которым правят,) пусть правит он (речью), (он,) несущий чудесные силы, прозорливый,Когда, как стрелы для диких зверей, мчатся эти (стрелы)Брихаспати к небо(жителям), обладающим змеиной силой превращений.5 (Те) злодеи паджры, которые, считая тебя, о бог,Слабым бычком, живут (тобою,) несущим благо... —Ты не даешь желанного злоумышленнику,О Брихаспати, ты же наказываешь презренного.6 Тот, к кому легко идти — как по пути на хорошее пастбище,Тот, кому трудно сопротивляться, как очень любящему другу...Неодолимые, что смотрят на нас,Были (с нами,) открывая закрытые (врата).7 К кому стекаются хвалебные песни, словно потоки,Словно реки с высокими берегами, (и течением, подобным) колесам (колесниц) — к океану,Тот, как знаток, видит насквозь обоих:И перевоз, и воду, (этот) коршун-Брихаспати.8 Так великого, могучего рода, могущественногоБыка Брихаспати сделали богом.Прославленный нами, пусть он дает (богатство,) состоящее из героев, состоящее из коров!Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги