Читаем Ригведа полностью

1 Канката — неканката,А также настоящий канката —Двое (их считается), (зовут их) плуши —(Эти) двое невидимых замазаны.2 Невидимых она убивает приходя,И также убивает уходя,И также низвергаясь убивает,И также давит давя.3 Тростники, камыши,Травы дарбха и сайрья,Невидимые, связанные с (травой) мунджа, вирина —Все они вместе замазаны.4 Зашли коровы в стойло.Затихли дикие звери.За (гасили) огни люди.Замазаны невидимые.5 Эти самые же снова показалисьК вечеру, словно воры.Вы, невидимые, сталиВидимыми для всех, заметными!6 Небо — ваш отец, земля — мать,Сома — брат, Адити — сестра.О невидимые, оставайтесьВидимыми для всех! Замрите!7 (Те,) что на плечах, что на членах,(Те,) что жалящие праканката,О невидимые, нет здесь ничего для вас!Исчезните все сразу!8 С востока восходит солнцеВидимое для всех, убивающее невидимых,Загрызающее всех невидимыхИ всех колдуний.9 Взлетело то солнце,Много, всё спаляя,Адитья с гор,Видимый для всех, убивающий невидимых.10 К солнцу я прикрепляю яд,(Как) мехи — в доме у обладателя браги.Ни он не умрет,Ни мы не умрем!Правящий булаными конями уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.11 Такусенькая птичка —Вот эта малюсенькая склевала твой яд.Ни она не умрет,Ни мы не умрем!Правящий булаными конями, уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.12 Трижды семь воробышков (?)Склевали цветок яда.Ни они не умрут,Ни мы не умрем!Правящий булаными конями, уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.13 У девяносто девятиРазрушительниц ядаУ всех я захватил имя.Правящий булаными конями, уничтожил его суть.Медовая (трава) медом сделала тебя.14 Трижды семь пав,Семь сестер незамужнихУнесли они твой яд,Словно носильщицы кувшинов — воду.15 Такусенький кушумбхака —Вот такого малюсенького я разбиваю камнем.Из него улетучился ядПо (разным) сторонам прочь от нас.16 Кушумбхака сказал это,Улетучиваясь с горы:«Яд скорпиона лишен сока.Лишен сока, скорпион, твой яд».

МАНДАЛА II

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги