Читаем Ригведа полностью

Гимн имеет форму баллады. Сначала происходит разговор между Индрой и Агни, затем следует авторская речь. Индра призывает Агни перейти в мир, где приносят жертвы (стих 1), Агни соглашается (2, 3), заметив, что Сома и Варуна готовы сделать то же самое (4). Индра приглашает Варуну (5) и вызывает Сому из недр мрака (6). Автор описывает восстановление порядка в мире: воды возвращаются под эгиду Индры (7), отстраняясь от Вритры (8), и Индра плавает по ним, как лебедь (9).

1 bС пятью путями (pdncayämam trivftam saptdtantum).... Числовым эпитетом жертвоприношения давались различные ритуальные истолкования. Пять путей жертвоприношения - это или заказчик жертвоприношения и четыре жреца, или пять видов самбй жертвы. Три части его - вареная жертва, жертвенное масло, Сома или же три выжимания Сомы. Семь нитей - семеро жрецов.

ld ... в длительном мраке! - Мрак является характеристикой хаоса, царства асуров, в котором пребывал до тех пор Агни.

2aБог, от не-бога (ddeväd devdh).... Эта оппозиция очень важна, поскольку ddeva- = dsura-. Анализируя это место, Кёйпер отмечает, что Агни, рожденный в изначальном мире, существовавшем до прихода богов, был, таким образом, Асурой, который затем перешел на сторону богов. Тот же путь проделали Варуна и Сома. Природа этих трех богов поэтому двусмысленна. Kuiper F.BJ. Op. cit. P. 21.

2dИз своего круга (svät sakhyät).... Букв. “из своего содружества”. У Гельднера: “von der eigenen Freundschaft”, у Рену: “de mon propre cercle - d’amis”, y Кёйпера: “from my own party” (Ibid.).

3a... гостя у другой ветви (pâçyann anydsyä âtithim vayäyäh).... Гость - обычное название Агни в функции бога домашнего очага. Под другой ветвью подразумеваются боги и люди, приносящие жертвы.

3bЯ измеряю (rtdsya dhäma vi mime puruni).... Саяна глоссирует vi mime через nispädayämi “вызываю к жизни”; “осуществляю”....формы закона. - Sc. разновидности жертв.

3dСо (стороны,) не связанной с жертвой (ayajniyäd yajniyam bhägdm emi).... Понимание этой строки зависит от того, какое выбрать значение слова bhägd- “доля” или “сторона”. Здесь выбран второй вариант (вслед за Рену), так как речь идет о переходе от одной партии к другой. У Рену: “(puis, me séparant) de (la part) non sacrificielle, je me dirige vers la part sacrificielle”. У Гельднера первый вариант: “Von dem Ausschluß vom Opfer gelange ich jetzt zu einem Anteil am Opfer”. Ayajniyd-: yajniya- представляет собой вариант основной оппозиции: dsura-: devà-, характеризуемой по одному из дифференциальных признаков.

4a... я провел в нем (bahvih sdmä akaram antdr asmin). - Перевод следует интерпретации Кёйпера. Kuiper F.BJ. Op. cit. P. 16 f. Подразумевается мир хаоса, олицетворяемый отцом Асурой и характеризуемый мраком. У Гельднера: “Viele Jahre war ich in ihm tätig”.

4c... они колеблются (té cyavante). - По отношению к Асурам, как подчеркивает Ольденберг. У Гельднера: “die gehen fort”.

4dПеревернулась власть (paryävard rästrdm). - Перевод этого предложения как “La revolution est faite” является определенно модернизацией. См.: Varenne J. La révolution est faite (Rgveda. 10, 124) // Etudes indo-européennes. 1982. N 1. P. 49-63.

5d... под господством моей власти (mama rästrdsyädhipatyam éhi)! - Интерпретация в духе Ольденберга. Т.е. признай мою власть, присоединись к моему царству. Эта интерпретация представляется наиболее вероятной: не для того Индра устанавливал свое царство, чтобы дать в нем верховную власть Варуне. Кёйпер не согласен с интерпретацией Ольденберга, считая что ddhipati- уже к моменту организации Индрой космоса были хранителями сторон света и повелевали определенными сферами. Варуне подчинялись воды и западная сторона света, и именно ddhipatya- над ними была ему предложена. Kuiper F.BJ. Op. cit. P. 22-32. Перевод Гельднера: “so tritt, о König... die Oberherrschaft meines Reiches an!”; перевод Рену: “adhère à la souveraineté sur mon empire”.

6c... Сома, выходи (niréhi soma)! - Индра вызывает Сому из царства мрака асуров, говоря, что снова воцарился солнечный свет, связанный с царством дэвов.

7d... его цвет (asya värnam). - Т.е. цвет Индры (Рену), из-за которого реки ушли из-под власти Варуны. Гельднер же считает, что это цвет Варуны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги