Читаем Ригведа полностью

8c-d... испугались... как пугливая (tardsanfï... atrasan).... Возможно, форму причастия tardsanfi следует истолковывать как пракритизм в РВ.

9c... (птицы)ати (ätdyo).... В словаре Бётлинга так поясняется значение этого слова: “ein best. Wasservogel. *Turdus ginginianus H.”: Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 166.

10b... любовные утехи, женщина вод (bhdranfï те dpyä kämyäni).... Вслед за Ольденбергом-Рену dpyä рассматривается как эпитет Урваши-водяной нимфы, а не как определение к kämyäni. Иначе у Гельднера: “Die wie ein fallender Blitz aufblitzte und mir Liebesergüsse brachte...”.

12b... как кричащее (дитя) (cakrdn nâçru vartayad vijändn). - Вслед за Саяной, Ольденбергом, Гельднером cakrdn понимается как причастие от глагола krand-, “горестно кричать”, “громко плакать”. Рену переводит как “laissant ses larmes rouler comme une roue” (cakra-), отмечая, что здесь имеет место игра с корнем krand-.

13b... (тоскуя) по нежной заботе (cakrdn па krandad âdhyè çivâyai). - Не вполне понятно, чья именно забота имеется в виду. По Гельднеру, эта забота со стороны матери, по Рену, со стороны отца.

15d... сердца гиен (sälävrkänäm hrdayäny etä).... Значение sälävrkd- дается по С. Джемисон. См.: Jamison S.lV. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. P. 73.

17b... Васиштха (vasisthah).... Рену в комментарии допускает возможность передачи значения этого слова как nom. pr. рода певцов (им принадлежала мандала VII), связанных с апсарас. Букв. значения слова - “лучший” - может подразумеваться “из людей” или “из возлюбленных”. В ряде переводов это передается просто как “возлюбленный”.

18a... о сын Иды (aija).... Обращение к Пуруравасу. Считается, что матерью Пурураваса была Ида (Ijä), а отцом Будха (Budha).

X, 96{*}

Автор - Бару из рода Ангирасов (Ваш Ängirasa) или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв.' “весь золотистый” Aindra). Тема - восхваление буланых коней Индры. Размер - джагати, стихи 12, 13 - триштубх.

Автор гимна поставил перед собой чисто формальную задачу - как можно чаще употребить слово hdri- “желтоватый”, “зеленоватый”, “золотистый” (цветы Сомы) и “буланый” (цвет коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые намеки - употребление разных форм глагола hary- “хотеть”, “желать”. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков. Автор жонглирует значениями hdri-, что нередко создает неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора есть излюбленный набор слов, которые повторяются. Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление искусственной поэзии.

1a-b... буланых коней (hâri). - ... пьянящий напиток (madam).... Так с самого начала задается двойная тема этого гимна, на которой в дальнейшем идет игра.

1bЯ ценю... для... ревностного (prd... vanve vanuso).... Игра формами глагола van-.

2... (те,) что вместе воспели... Пропойте.... Мена 3-го и 2-го лица, что часто встречается в гимнах РВ. Субъектом действия а-b и d являются певцы, или почитатели (Ольденберг, Гельднер). Что касается пады с, одни интерпретаторы считают субъектом действия певцов, другие - дойных коров.... золотистое лоно (hdrim... удп- im)... небесное сиденье (divydm... sddah).... По Гельднеру, это чан с Сомой. Отождествление земного и небесного Сомы характерно для его описаний в РВ.

6a... железная (äyasd).... Об этом понятии в РВ см. примечание к I, 52, 8.

6c... прекрасногубый (suçiprd).... У Гельднера: “mit schönen Zahnreihen”.

6c... для кого золотистый (Сома) - гнев и выстрел (hdrimanyusâyakah).... Необычное для РВ трехчленное сложное слово.

4a... знак на небе.... Т.е. солнце.

4b... покрывает (расстояние) (vivydcad vdjro hdrito па rdmhyä).... Vyac- “охватывать”, “вмещать” здесь выступает, по замечанию Рену, в абсолютном употреблении. У Гельднера: “die Keule hat Platz wie der goldgelbe (Renner) bei seinem Anlauf’.

7a... помчались золотистые (hdrayo dadhanvire).... Гельднер отмечает здесь двуплановость и переводит: “rannen (rannten) die goldfarbigen (Somatropfen und Renner)”. В паде b эти понятия разводятся: соки поторапливают коней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги