Читаем Ригведа полностью

1c... на вершине земли (vàrsman prthivyäh) .... Подразумевается алтарь, на котором разводят жертвенный костер.... в счастливейший из дней (sudinatvé dhnäm) .... Формула, стоящая в РВ всегда в конце пады. Рену переводит ее как “pour que les journées (soient faites) de beaux jours”.

2c-dСделает жертвенное блюдо вкусным (miyédho / ... susüdat) ... Вслед за другими интерпретаторами miyédho трактуется как Асе. sg. n. от miyédhas-.

40... о божественная жертвенная солома (deva bar his) .... Редкий случай V. n. от основы на -а-.

5b... насколько простирается земля (prthivyä vä mätrayä vî çrayadhvam)'. - Букв.: “раскройтесь в соответствии с мерой земли!”

5d... задержите ... стремясь (rathay ür dhärayadhvam) .... Rathay иг - формально ед. ч., но функционирует в качестве мн. ч.

7b... установления (dhämäni).... Слово в высшей степени многозначно со стершимся значением. По-видимому, имеются в виду установления, касающиеся жертвоприношений.

8c-dПусть радуются они (jusanta) .... Глагол в форме мн. ч. В паде а сказано, что богинь три. В гимнах апри обычно называются их имена: Ида, Сарасвати, Махи. Это значит, что и в данном стихе Ида входит в состав трех богинь. Из этого исходит и Рену в своем толковании. Однако у Гельднера иначе: “Ihr drei Göttinen setzet euch ... Wie bei Manu sollen sie (und) die schmalzspurige Göttin Ilä ...”

9a... ты достиг привлекательности формы (cârutvàm änad) .... Бог Тваштар создает форму вещей, вытесывая их.

9c ... в область богов (devänäm päthas).... Этимология и в связи с этим значение слова päthas- окончательно не установлены. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119. Гельднер переводит: “in die Obhut der Götter”, Рену: “dans le pacage des dieux”.

11a... для нашего усиления (istdye па).... Поскольку существует два омонимичных (при этом многозначных) глагола is-, возможны разные понимания данного производного имени. У Гельднера: “nach unserem Wunsche”, а в комментарии альтернативный вариант: “auf daß sie gem zu uns kommen”. У Рену: “afin (qu’(il)cherche (le gain) pour nous”.

Группа гимнов (71-72) Брихаспати (Brhaspati)

Согласно индийской традиции, автором этих гимнов является сам бог молитвы Брихаспати.

X, 71{*}

Тема, по анукрамани, - познание (jnäna). Размер - триштубх, стих 9 - джагати.

Подлинной темой этого гимна является происхождение Священной Речи. Именно поэтому авторство приписывается Брихаспати - богу молитвы - к нему автор обращается в начале гимна.

Содержание гимна таково. Речь сотворили древние поэты-риши, которые дали имена вещам и тем самым сделали тайное проявленным (стих 1). Мысль их служила фильтром для речи (2), и создание речи представляется как жертвоприношение (3). Сакральная речь доступна лишь немногим избранным (4).

Последующие стихи особенно интересны тем, что в них описывается древнейшая корпорация поэтов и певцов, называемая “содружеством” (sakhyä-). См. об этом: Кейпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100. Тех членов корпорации, кто остановился в своем творческом развитии, перестают посылать на состязания (5). Члены “содружества” обязаны поддерживать друг друга на состязаниях (6), хотя они могут быть и очень различны по своим способностям (7, 8,9), и победа одного певца является общей победой всех его товарищей (10). В последнем стихе перечислены четыре основных типа жрецов и их обязанности (11).

Гимн неординарен и глубок по содержанию.

1b...они .... Sc. древние риши, установившие культ.... давая имена (вещам) (näma- dhéyam dadhänäh). - Наделение именем означало, по представлениям риши, креативный процесс, поскольку без имени ничто не могло существовать, и имя отражало суть денотата.

2a... как муку через сито (säktum iva titäunä).... Аналогия с ситом не случайна: через сито, или цедилку, пропускают, очищая его, сок растения Сомы при приготовлении напитка бессмертия. Таким образом, возникает пока еще имплицитная аналогия с жертвоприношением, в дальнейшем выраженная прямо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги