Читаем Ригведа полностью

13dСарасвати. - Эта богиня выступает здесь в позднем значении в связи с молитвой и поэтическим творчеством.... с поэтическими мыслями (dhibhih).... Полуперсонификация абстрактного понятия.

14dСолнце (svàr).... Рену рассматривает это как эпитет к богам: “(donneurs du soleil”.

X, 66{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 15 - триштубх. Этот гимн, как и предыдущий, с которым у него много общего, скорее всего, был создан поэтом из семьи Васиштхов (вопреки анукрамани). Автор называет себя в двух последних стихах.

2Воодушевленные Индрой... (Те,) что достигли.... Анаколуф.

2c... для сообщества (богов) (marudgane vrjdne mdnma dtiimahi).... Основные значения слова vrjdna- “огороженное место жертвоприношений”; “жертвенная община”. Обычно это слово соотносится в РВ с адептами, а не с богами.

4... Небо-и-Земля... Богов Адитьев.... Анаколуф.

5aСарасват. - См. примеч. к I, 164, 52.

5b... величие (mahimâ).... Необычное для деификации в РВ абстрактное понятие. Перевод Рену: “la Majesté (d’Indra)”.

6-7Бык (vfsan-).... Обыгрывание этого слова.

8a(Эти) владыки (ksatriyäh).... Здесь это одно из определений богов, т.е. это слово не стало еще термином, как в дальнейшем.

9c... заполнили... небо (antdriksam svàr à paprur ütdye).... Svàr как Acc. sg. трактуется вслед за Рену. Возможность понимать эту форму как I. sg., как у Гельднера, вызывает сомнения. Перевод Гельднера: “den Luftraum erfüllten sie mit Sonnenlicht zum Beistand”.

10d... дар (räti-).... Персонификация абстрактного понятия.

11 a... околоземной простор, воздушное пространство (rdjo antdriksam).... Противопоставление этих двух понятий несколько необычно. Гельднер переводит: “der Umkreis, die Luft”; Рену: “l’Espace, le Domaine-me'dian”.

1 lb... бурный поток (arnavdh).... Редкая персонификация. Рену предполагает, что может иметься в виду небесный поток.

12bВедите вперед (prâneam по yajhdm prd nayata sädhuya).... У Рену: “Dirigez en avant, vers l’Est, notre sacrifice...”.

13c... к господину поля, живущему по соседству (ksétrasya pdtim prdtiveçam).... Одно из второстепенных божеств-покровителей сельского хозяйства. См. IV, 57 и примеч. к нему. Prdtiveça - hap. leg. в РВ, значение переведено условно. У Рену: “le (dieu) mitoyen”.

14a... подобно отцу (pitrvdd).... Произведения предков, прежних риши, считались у ведийских поэтов высоким образцом для подражания. См.: Елизаренкова Т.Я. О понятии “новой песни” в Ригведе” // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska / Ed. E. Semeka-Pankratov. Slavica Publishers. Columbus (Ohio), 1995. P. 497-514.

15 =X,65, 15.

Группа гимнов (67-68) Аясьи из семьи Ангирасов (Ayäsya Ängirasa)

X, 67{*}

Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

1a... семиглавую (saptdçïrsnim).... Сакральное число семь вообще связано с Брихаспати: у него семь голосов, он семиротый, с семью поводьями. Здесь эта характеристика перенесена на поэтическую мысль, или молитву, повелителем которой является Брихаспати. Наш отец.... Т.е. Брихаспати.

1cНаверно, четверть (turîyam svid).... В I, 164,45 говорится, что речь поделена на четыре части, а люди из них используют только одну часть. Частица svid в невопросительном предложении употребляется редко.

ldАясья (ayäsya-). - Предок, на которого ссылается автор данного гимна, принадлежащий к его роду.

2c... оставляя вдохновенный след (vîpram padâm dadhänäh).... В связи с многозначностью слов существуют разные понимания этого места. У Гельднера: “die Angiras’ den Redekundigen zü ihrer Wegspur machend”; у Рену: “en mettant en place la parole inspirée”.

3Взрывая... скрепы.... Миф Вала. См. примеч. к I, 6.

3dЗадал тон и запел (utä prästaud йс са vidväri agäyat).... Как отмечают интерпретаторы, глагол prd stu- отсылает к разряду жрецов, называемых prastotar, а глагол ud gä к udgätar-.

4... коров (gäh)... Коров утренней зари (usräh).... Гельднер считает это одним понятием, Рену - фиктивным разделением, вызывающим двойной образ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги