Читаем Ригведа полностью

10aОни оплакивают (jivâm rudanti vî may ante adhvaré).... Всё дело в том, кто является референтом местоимения. Гельднер, Рену и Гонда (Gonda J. Rgveda 10. 40. 10 // Indological Studies in honor of W. Norman Brown. New Haven, 1962. P. 78-86) считают, что это участники свадебной церемонии, которые в определенный момент свадьбы плачут, оплакивая, таким образом, не мертвого, как на похоронах, а живого человека. Ольденберг предполагает, что это скорее “отцы”, т.е. умершие предки, которые оплакивают живого, не заботящегося о продолжении рода, и “замена” заключается в том, что плачут мертвые, а не живые. Не вполне ясен также и глагол vi may-.

10bмужи (ndrah).... Денотат этого слова зависит от того, с кем соотносить “они” в паде а. Долгий путь (dirghäm... prdsitim).... Sc. то время жизни, которое предстоит прожить.

12cКак пара (mithuna).... Упоминание парности Ашвинов здесь содержит намек на просьбу Гхоши.

14d...В дом.... Обращает на себя внимание, что в трех последних стихах употребляются четыре синонима, обозначающих дом: 12d - duryän, 13а - durond ä, 14b - viksu, 14d - grhdm. Скорее всего, здесь имеется в виду не строение, а место, где совершалось жертвоприношение Ашвинам.

X, 41{*}

Автор, по анукрамани, Сухастья, сын Гхоши (Suhastya букв. “с умелыми руками” Ghauçeya). Тема - Ашвины. Размер - джагати.

“Имя автора” извлечено из стиха 3, где оно встречается в нарицательном значении.

1a...общую (samândm).... Общую для двоих Ашвинов или общую для всех людей, к которым она приезжает.

3d...на питье меда.... Т.е. к нам, на наше выжимание сомы.

Группа гимнов (42-44) Кришны (Krsna)

Кришна (букв. “черный”) из семьи Ангирасов является автором гимна VIII, 85. Гельднер относит его к числу авторов, забытых случайно в тех мандалах или их частях, которые принадлежат их семьям.

X, 42{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a...посылающий стрелу (läyam dsyari).... Значение “стрела” дается Саяной; в словаре Бётлинга оно приводится так: “etwa Geschoss (nach Grassmann)”. Грассман, в свою очередь, считает это значение тоже предположительным. Гельднер рассматривает данную форму как абсолютив на -ат от глагола Zz- “прикрепляться”, “залезать”, “прятаться”, отмечая однако в комментарии, что эти редкие формы абсолютива обычно встречаются или у глаголов с префиксами, или в составе сложных слов. Перевод Гельднера: “Wie ein Schütze, der geduckt recht weit schießt”. Ни Л. Рену, ни Б. Тикканен не рассматривают форму lâyam в числе абсолютивов. Renou L. Grammaire de la langue védique. Paris, 1952. P. 359; Tikkanen B. The Sanskrit Gerund. Helsinki, 1987. Однако M. Майрхофер присоединяется к точке зрения Гельднера: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 475. В конкордансе А. Лубоцкого läyam дается как существительное. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance: Part II: P-H. New Haven (Conn.), 1997. P. 1213.

2aДоением подмани (ddhena gäm upa çiksâ sdkhäyam).... Корову - т.е. Индру, которого собираются “подоить” - получить от него желанные блага. Начинают доить корову и тем самым приманивают Индру, который тоже теперь готов, чтобы его “подоили”.

2bПробуди... любовника.... Как поясняет Гельднер, это неполное сравнение: как возлюбленная будит рано утром любовника, чтобы он ушел, так певец должен пробудить Индру. В оригинале звукопись (jaritar järdm).

2cdПодтяни героя.... Интерпретируется по Кёйперу. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161.

3bВдохнови меня (çiçihî mä çiçaydm tvâ çrnomï).... Букв. “заостри меня”. В оригинале звукопись.

4a...за права собственности (mamasatyésu). - Окказиональное образование с суффиксом -уа-, необычный тип сложного слова, в основе которого, по мнению Рену, лежит прямая речь. Букв. перевод Рену: “dans les cas où (chacun dit:) c’est à moi”. Renou L. Grammaire de la langue védique. P. 141.

5a...обильное текучее богатство (dhdnam nd syandrdm bahulàm yd asmaï).... Гельднер отмечает двусмысленность этого выражения, возможность соотнесения его как с потоками Сомы, так и с движущейся массой скота. Перевод Гельднера: “Wer ihm so reichlich wie bewegliche Habe (die Herde) scharfe Somasäfte auspreßt”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги