Читаем Ригведа полностью

5c ... легко воспринимаемую молитву (supraketâm... тапта)! - У Гельднера: “ein Lob von guter Vorbedeutung”; у Рену: “une prière aux heureuses prémonitions”.

6c (A Агни -).... Рену иначе понимает эту фразу, восполняя: “(ce sacrifice avec) le cordeau tourné-vers-fest...”

8a ... оплодотворителя вод (ap'àm pérum).... Подразумевается Сома. Значение слова péru- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 167. У. Гельднера: “Den von Wasser vollgesogenen”.

8d Mы хотим править... сомой .... В манадале IX сома весьма часто изображается в виде коня.

9a Пусть добудем ... добыванием (sanéma tât susanitä sariitvabhir) .... Игра словами, произведенными от одного корня.

9c ... разными способами (vîçvag éno bharerata)! - У Гельднера: “sollen die Sünde weg und auf sich nehmen”; у Рену: “(en sorte qu’il s’en aille loin de nous) en tous sens!”

11 ... добро, состоящее из сыновей (vïrâjâtam)! - Толкование следует за Рену, отмечающего, что jäta- здесь употребляется в коллективном значении, характерном для более позднего языка.

14 Савитар сзади.... Повторы синтаксических балансированных структур. По стилю напоминает заговор.

14c ... целостность.... См. примеч. к 35, 11а.

X, 37{*}

Автор, по анукрамани, - Абхитапас, потомок Сурьи (Abhitapas букв. “жар” Saurya). Тема - Сурья. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

1a ... глазу Митры-Варуны! - Солнце-Сурья считался глазом богов.

lb Мощно (mahô).... Вслед за Рену трактуется как наречие.... служите ... истиной (rtâm saparyataf. - Слово rtâ-, обозначающее одно из ключевых понятий ведийской модели мира, в РВ многозначно. У Гельднера: “dieses wahre (Wort)”; у Рену: “cet (énoncé de Г) Ordre-cosmique”, a в комментарии сказано, что в этом контексте значение эквивалентно: “chose énoncée (dans l’ordre transcendant)” = “hymne”.

2b ... Небо-и-(3емля) (dyävä).... Эллиптичная форма двойств, числа, букв. “два неба”, обозначающая парное божество.

2d ... повсюду (yiçvâha).... Вслед за Ольденбергом и Рену понимается в пространственном, а не во временном значении. У Гельднера: “allezeit”.

6a ... не может восторжествовать (nâ te âdevah pradïvo ni vâsate).... Глагольная форма морфологически не прозрачна, поскольку неясно, из какого глагольного корня следует исходить. Вслед за Ольденбергом исходным здесь считается корень van- “желать”, “любить” ... “захватывать” (хотя с префиксом этот глагол не засвидетельствован). Этому предположению следует Рену, переводя: “ne pourra gagner contre toi”. У Гельднера: “hält dir kein Ungott stand (?)”

3c-d Одна (твоя сторона)... Благодаря другой.... Индийское представление о ночном и дневном солнце.

5b Не раздражаясь (âhelayan).... Контексту более соответствует указанное Саяной непереходное значение, несмотря на суффикс -ауа-; его трактовке следует также Рену. У Гельднера: “ohne Ärgernis zu erregen”.

6c Да не лишимся мы (mä сипе bhûma süryasya samdrçi).... Т.е. да не умрем мы!

8c ... поднимающегося с высокой поверхности (ârôhantam brhatâh päjasas pari).... Слово päjas-, значению которого посвящена целая литература, здесь трактуется по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S.116. Речь идет здесь об Ушас, из тела которой возникает Сурья. У Гельднера: “der du aus der hohen Lichtgestalt aufsteigst”; у Рену: “toi qui montes (du fond) de la haute formation-massive”.

9c Провозглашая (нашу) невиновность (anâgastvéna).... Букв. “с состоянием отсутствия виновности”.

11 а-b Для двуногого и четвероногого (dvipâde câtuspade).... Человек в модели мира ариев РВ вместе с животными относился к миру живых, которому противостоял мир неподвижных вещей.

X, 38{*}

Автор, по анукрамани, - Индра Мушкават (Indra Muskavat букв. “имеющий мошонку” - ср. стих 5). Тема - Индра. Размер - джагати.

По языку и стилю этот гимн заметно отличается от предыдущих гимнов Луши, для которых характерен простой язык и элементарное содержание. Авторство гимнов мандалы X вообще очень часто остается неясным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги