Читаем Ригведа полностью

4a...повелителя (силы) (pdtim).... Так восполняет эллипсис Гельднер, поскольку это сочетание встречается как одно из имен Сомы.

4b...ты вливаешь себе в основание (dharuna ä vfsayäse).... Sc., как объяснил еще Саяна, ты вливаешь Сому себе в живот.

4d ...в поддержке защищающих вблизи (aso ydthä kenipânâm ind vrdhé)! - Перевод условен из-за неясности значения kenipâ-. Здесь принята давно предложенная эмендация текста: äkenipänäm - из нее исходят Рену (EVP. T. XVI. Р. 37 (предположительное значение: “qui veille sur (nous))”; Майрхофер (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 158 (etwa “in der Nähe behütend”). Гельднер переводит: “...auf daß du, der Gebieter, den (im Opfer) Pünktlichen förderlich seiest!”

5b...к изобилию (bharam).... У Гельднера: “zu der schweren Menge”.

6a...двинулись один за другим (pfthak präyan). - Жертвоприношение здесь и в стихе 7 изображается как состязание колесниц на ристалище.

6d...(képayah).... Слово неясной этимологии и значения. Саяна поясняет, что это злодеи.

7...должны остаться позади (evaiväpägdpare santu düdhyd I ‘çvâ yéçâm duryüja äyuyu- jré / itthä yé präg upare sdnti dävdne / pur uni yätra vayünäni bhdjanä).... Этот стих очень труден для понимания, и перевод его следует считать условным. Одни относят пады а-b к отрицательным персонажам, а пады c-d - к положительным (Саяна, Гельднер); по мнению других, весь стих посвящен изобличению ненастоящих жертвователей (Ольденберг, Грассман). Причина таких расхождений - многозначность слов (особенно местоименных прилагательных) и неотчетливость синтаксического членения. Здесь принята в целом трактовка Ольденберга. Гельднер переводит пады c-d следующим образом: “Geradeso (ergeht es denen), die künftig (anderen) voraus zum Geben bereit sind, bei denen viele Speisungen die Richtwege sind”.

8c...две соединенные чаши (samïciné dhisqne). - Sc. Небо и Землю.

8d...он исполняет хвалебные песни (ukthâni çamsati). - Т.е. Индра начинает восхвалять самого себя. Об этом боге в РВ не раз говорится, что он присоединяется к восхваляющим его певцам (например, I, 10, 4), а кроме того, известно, что Индра был не только певцом, но и танцором.

9a...хорошо сделанный крюк (sukrtam... ankuçàm).... Саяна поясняет, что под крюком (средство погонять слонов) подразумевается гимн, побуждающий Индру к действию.

9d ...в (нашем) желании (istàu).... Sc. получить награду.

10 = X, 42, 10.

11 =Х,42, 11.

Группа гимнов (45-47) Ватсапри (Vatsapri)

X, 45{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне рассматривается вопрос о тройной природе бога Агни. Он родился в трех местах: на небе, среди людей и в водах (стих 1). В РВ этот бог часто определяется эпитетом trisadhasthd- “имеющий три жилища”. Число три и его мультипликации часто обыгрываются в связи с Агни (2, 3). Это мистическое представление о троице, трех ипостасях одного божества, отражено и в ритуале зажигания трех жертвенных костров. В остальном гимн содержит обычные восхваления Агни и просьбы к нему.

1a...с неба родился Агни.... Подразумевается солнце.

1b...от нас.... Т.е. на земле. Подразумевается огонь домашнего очага и жертвенного костра.

1c ...в водах. - Это та форма Агни, которая называется Апам Напат “Отпрыск Вод”. См.: Словарь основных мифологических персонажей... Его, неослабевающего (trüyam apsu nrmdnä djasram).... Вслед за Гельднером вопреки делению на пады N. sg. nrmdnäs рассматривается как начало нового предложения и соотносится с жрецом огня, зажигающим Агни (ср. За), а не с Агни.

2b...твои жилища (te dhäma).... В РВ dhäman- - слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “deine Formen”.

3b ...в вымени неба (divô... üdhari).... Как поясняет Гельднер, в грозовой туче.

3d...вырастили буйволы. - Т.е. боги и первые жрецы.

5aПоощритель наград (çrïnâm udäro).... Имя udära- - hap. leg. в РВ, в эпическом санскрите это употребительное прилагательное со значением “благородный”. Этимология по Майрохоферу: ud аг- “приводить в движение”, “возбуждать”; “подниматься”. Предлагаемое Майрхофером значение для данного контекста: “etwa: “aufsteigend”, “sich erhebend” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 216) не очень подходит. У Гельднера: “Freigebig mit Auszeichnungen”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги