Читаем Ригведа полностью

5c-d...врагов, Мчащихся во весь дух (çàtrün sutukän... I ni svdstrân yuvàti).... Эта интерпретация эпитетов соответствует как их этимологии, так и общему смыслу контекста. У Гельднера: “dem spannt er... mit guten Sporen und guter Peitsche die Feinde ins Joch”.

8b...соки Сомы с густым осадком (üyräh sömä bahuläntäsah).... Речь идет о неразбавленном соке сомы. Эпитет bahulänta- - hap. leg. в РВ. Значение дано по словарю Бётлинга. Прилагательное bahulâ- значит одновременно “густой” и “обильный”. У Гельднера: “die... scharfen Somasäfte.., deren Ende reichlich ist”.

9...он должен победить.... В целом стих интерпретируется в свете идей X. Фалька об игре в кости. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg, 1986. S. 127. О сути и технике игры в кости см. примеч. к X, 34.

9a...делая ставку на счастливую игру (prahäm aticfivya).... Согласно словарям и в контексте АВ VII, 50, 6 (где представлен вариант этого стиха из РВ), prahä- это “счастливая игра”; “преимущество”. Гельднер переводит: “Und den Vorsprung (des Gegners) überspielend”. У Фалька: “Und den Rückstand überspielend”. Cm.: Ibid.

9b...раскладывает счастливый бросок (krtdm... vicindtï). - Т.е., выхватив кости из кучи, раскладывает их, и выясняется, что их число делится на 4 без остатка.

9c...не удерживает богатства (па dhdnä runaddhi). - Ср. клятву игрока богу Савитару в X, 34, 12.

10cВместе с царями.... Цари - заказчики жертвоприношений.

X, 43{*}

Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 10-11 - триштубх.

Гимн по содержанию тесно связан с предыдущим.

,dКак нарядного молодого мужчину.... Sc. юные девицы. Сравнение эллиптично.

3d-4aЖизненную силу... Словно птицы (vdyo vardhanti... vdyo nd vrksdm).... В оригинале обыгрываются омонимы: vdyas- n. “жизненная сила” и vdyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.

4c...передовой отряд (driikam).... Слово, которое значит: “лицо”, “передняя сторона”, “передний край”; “сверкающий облик (Агни)”; “острие (топора)”; “вереница”; “отряд”. У Гельднера: “Ihr Anblick”.

40...для Ману (mdnave).... Индра нашел свет для Ману как для первого жертвователя. Возможен также перевод: “для человека”, т.е. для ария.

5a-bКак удачливый игрок.... Снова, как и в X, 42, 9, используется терминология игры в кости - см. соответствующее примечание. Стих понимается в духе Фалька. См.: Falk Н. Op. cit. S. 127.

5b...притягивающее все солнце (samvdrgam у ап maghdvâ suryam jay at). - Интерпретации различаются тем, как понимать синтаксические связи слова samvdrgam. Здесь принято толкование Фалька. У Гельднера: “wenn der Gabenreiche alle (Gewinne) einstreichend die Sonne erobert”.

6b...к потокам (dhénâ avacâkaçad).... Слово dhénâ- может обозначать в этом контексте как потоки Сомы, так и потоки хвалебных речей (Саяна дает последнее значение). У Гельднера: “auf die Lippen (Reden) der Leute achtend”.

7d...благодаря небесной влаге (divyéna dânunâ). - У Гельднера: “durch die himmlische Gabe”.

8b...воды сделал женами ария (уб arydpatriir dkrnod imä apdh). - Как отмечено уже у Гельднера, здесь имеет место имплицитное противопоставление: arydpatrii-: dâsd- patrii-. Реки считались женами дасы Вритры, сковавшего их течение, пока их не освободил верховный бог ариев Индра.

8d...для Ману (mdnave).... См. примеч. к 4d.

9Пусть возникнет топор.... Этот стих, по мнению Гельднера, посвящен жертвенному костру - Агни, сноп света которого назван топором (по Саяне, это Индра, что менее вероятно).

10 = X, 42, 10.

11 =42,11.

X, 44{*}

Тема - Индра. Размер - джагати; стихи 1-3 и 10-11 - триштубх.

2aТвоя колесница очень устойчива (susthâmâ rdthah... te).... По словарю Бётлинга, susthâman- значит “ein festes Gestell habend”. Гельднер переводит: “Dein Wagen hat einen guten Stand”. В книге Спарребома о строении колесницы этот эпитет вообще не упомянут. Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985.

3d...(эти его) сотрапезники (sadhamädo)'. - B РВ не раз упоминается, что кони Индры тоже пробовали Сому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги