Читаем Ригведа полностью

1c ... среди ...украшенных кольцами (бойцов) (khädisu).... khädin- adj. “украшенный кольцами, ~ браслетами”, обычный эпитет Марутов. Прилагательное образовано от khädi- m. “браслет” (ножной и ручной), “кольцо”, “украшение” (Марутов). Эти значения засвидетельствованы в словарях Бётлинга, Грассмана и др. Вероятно, этимологически khädi- восходит к khäd- “кусать”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 452. Саяна глоссирует форму khädiyu как parasparakhâdikeçu са yoddhrsu “среди бойцов, кусающих друг друга”. Этой интерпретации следует и Гельднер: “unter den kühnen, sich verbeißenden (Kämpfern)”.

2c ... когда ты побеждаешь (syäma te jâyatah ... medîno)! - Gen. abs. Букв. “y тебя, побеждающего, ... союзниками”. Medin- редкое слово, дважды встречающееся в РВ в мандале X.

4c ... захватывающего (добычу) при истреблении (врагов) (vikhàdé sâsnim).... Vikhâdâ- по Бётлингу: “etwa das Verzehren”, по Грассману: “das Vertilgen, der vernichtende Kampf’; существительное образовано от корня khäd- (см. выше), с префиксом ni. Гельднер вслед за Саяной переводит: “bei dem Sichverbeißen”, поясняя: “D.h. im erbitterten Kampfe”.

5a ... что ты всё рвешь к себе (svavrjam).... Толкуется по Ольденбергу. В оригинале оборот с двойным Асе. при глаголе восприятия.

5c Освободись от Кутсы! - Здесь Кутса выступает как враг Индры.

5d ... будет сидеть привязанный за мошонку (muçkâyor baddhâ äsate)! - Сюжет практически неизвестен, так как более поздние тексты, как отмечает Гельднер, основываются только на этом упоминании в РВ.

Группа гимнов (39-41) Гхоши (Ghosà)

По анукрамани, Гхоша была дочерью знаменитого риши Какшиванта (Ghosä Käksivafi), однако в X, 40, 5 говорится, что она была дочерью царя.

X, 39{*}

Тема - Ашвины. Размер - джагати, стих 14 - триштубх. Восхваление чудесных деяний Ашвинов, судя по всему, имеет одну цель - чтобы они дали мужа стареющей Гхоше.

1c ... один за другим (çaçvattamâsas).... У Гельднера: “rufen wir euch jetzt zum soundsovielten Male an”. Рену определяет здесь значение этого слова как “les derniers d’une suite indéfinie”. Автор гимна говорит о себе то в ед., то во мн. ч.

3d ... искореженного (rutâsya cit). - Избранный вариант перевода передает пассивное значение прич. прош. вр. от переходного глагола ги- “ломать”. У Гельднера: “der etwas gebrochen hat”.

4a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

4c Сына Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

5d ... (даже) этот чужой (ayâm ... çrâd arir yâthâ dâdhat)'. - Интерпретация значения слова art- в духе Тиме. У Гельднера: “auf daß dieser hohe Herr Vertrauen habe”. Рену поясняет, однако, что сочетание ayâm с ап- следует понимать как “l’Homme (collectif) au nom de qui nous parlons”.

6a Я позвала (iyâm ... ahve).... Букв. “она я-позвала” (флексия 1 sg. med.).

6c (Я) без друзей (ânâpir âjnâ asajätyämatih).... Если считать эту серию им. падежей частью одного предложения с падой d, то следует признать здесь анаколуф. Рену считает, что последнюю форму âmati- в этом контексте следует понимать как “sans (persone) qui pense à moi”.

7a Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3. Шундхью (çundhyu-). - По Саяне, за которым следует Гельднер, это nom. pr. девицы, дочери некоего Пурумитры - см. примеч. к I, 117, 2(\ Рену считает, что в данном контексте это эпитет (корень çundh- “очищать”, çundhyü- “чистая”, “сверкающая”, “прекрасная”). См.: EVP. Т. III. Р. 63.

7c Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.

8b Кали. - См. примеч. к I, 112, 15.

8c Вандана. - См. примеч. к I, 112, 5.

8d Вишпала. - См. примеч. к I, 112, 10.

9a Ребха. - См. примеч. к I, 116, 24.

9c-d Атри, - См. примеч. к I, 112, 7 и I, 116, 8. Саптавадхри. - См. примеч. к V, 78.

10a Педу - См. примеч. к I, 116, 6.

1 id Вместе с супругой.... Не вполне ясно, о чьей супруге идет речь. Скорее всего, это Сурья (жен. р.) - супруга Ашвинов. Гельднер вслед за Саяной предполагает, что это супруга человека, которому покровительствуют Ашвины.

12c ... дочь неба....Т.е. Ушас.

12d ... обе прекрасные половины дня (ubhé âharii suctine vivâsvatah).... Подразумеваются день и ночь, светлая и темная сторона солярного божества Вивасвата.

13b Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

X, 40{*}

Тема - Ашвины. Размер - джагати.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги