Читаем Ригведа полностью

11d ... лег... как слуга (sô agnér ânte vrçalâh papäda).... Значение vrçalâ- по словарю Майрхофера “Dienstknecht” (EWA. Bd. IL Lief. 18. S. 576).

12 Кто есть полководец.... Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке krtâ- не остается ни одной лишней кости.

13d ... господин (aryâh).... У Рену: “le noble Savitar”. Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda.

P. 69.

14b ... ужасным (колдовством)'. - Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе:

“durch diesen schrecklichen (Kali)”.

Группа гимнов (35-38) Луши (Luça)

X, 35{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.

Гимн сопровождает утренний обряд зажигания жертвенного костра.

lb Неся свет при вспышках.... Рано утром зажигают жертвенный костер, вслед за которым вспыхивает утренняя заря Ушас, а она, в свою очередь, вызывает появление солнца.

2b Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14 и VIII, 6, 39.

6a ... две великие матери.... Небо в РВ чаще выступает как мужская персонификация: отец-небо и мать-земля, в то время как дождь - это семя, изливаемое небом на землю. Однако иногда, как здесь, это парное божество бывает женского рода, как и отдельно небо (dyâus-). При этом обожествляемая земля никогда не бывает мужского рода.

5b ... при вспышках утренней зари (usâso vyùstisu).... Форма uçâsah трактуется как G. sg., а не как N. pl., поскольку эта пада совпадает с 1b. Допуская в комментарии и одинаковую трактовку обеих пад, Гельднер в переводе выбирает второй вариант: “Die Usas’, die mit den Strahlen des Sürya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend...”; у Рену: “portant la lumière, lors des éclairements de l’aurore”.

7a-b ... О Савитар, Пробуди (savitar ... ä suva) .... В гимнах и стихах Савитару ведется игра на формах корня su- “приводить в движение”, “пробуждать к жизни”, именем деятеля, от которого является слово savitâr-.

8a-b ... это провозглашение закона богов (pipartu та tâd rtàsya praväcanam I devänäm yân manuçyâ âmanmahi).... Данный перевод следует трактовке Гельднера и Рену. Некоторые сомнения при этом вызывает позиция формы devänäm, находящейся в другой паде, чем управляющее ею слово rtàsya. Ольденберг предлагал связать devänäm с manuçyâ. Рену не исключает возможности двойного управления для этой формы.

9a-b Просим ... при исполнении молитвы (mânmanah sädha Imahe). - Сандхированная форма восстанавливается как sädhe и понимается как L. sg - у Гельднера как инфинитив (ср. три местных падежа в изоморфных конструкциях).

9c Ты деятелен (bhuranyasi).... Обращение поэта к самому себе.

10a-b Я призываю (а по barhih sadhamäde brhâd divi I devän île sädayä saptâ hôtrn) .... Эта фраза, вызвавшая множество интерпретаций, трактуется в первой части вслед за Гельднером. Глагольная форма sädayä понимается как 1 sg. subj., a hôtrn как предикативный Асе. (так в переводе у Людерса).

11a ... для целостности (sarvâtâtaye)'. - Т.е. чтобы мы, их адепты, были целы. Рену переводит: “venez ici pour (favoriser notre) intégrité (de biens et d’hommes)”.

13 Все (vîçve).... Это ключевое слово данного стиха, с него начинается каждая пада. К тому же гимн посвящен Всем-Богам (vîçve deväh).

14b ... узость (âmhas-).... Важное понятие в ведийской модели мира. Помимо буквального, этимологического значения широко употребляется в переносном смысле для обозначения беды, несчастья. См.: Gonda J. The Vedic concept of amhas Ц IlrJ. 1956. Vol. 1. Pt. 1. P. 33-60.

X, 36{*}

Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.

Этот гимн имеет много общего с предыдущим: тот же простой язык, наличие рефрена в большинстве стихов, одинаковая во многом фразеология, одно и то же распределение размеров.

1а—b ... Варуна, Митра.... Анаколуф; перечень им. падежей при отсутствии предикативности.

1e—d ... воды.... Упоминаются в этом перечне дважды.

4c ... исходящей от Адитьев, от Марутов (âdityâm çârma marûtàm açîmahi).... В первом случае в оригинале принадлежность выражена прилагательным, во втором - G. pl.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги