Читаем Ригведа полностью

16Одного из десятерых.... Денотат неясен. Капила (kapilâ- букв. “коричневатый”, “рыжеватый”) - по Саяне, это nom. pr. древнего риши, но, как отмечают интерпретаторы, таковой фигурирует гораздо позднее - в период упанишад. Высказывалось предположение, что в РВ это Агни, но у Агни нет такого эпитета.

17-18... барана сварили.... Рассуждения о разных формах жертвоприношения.

17bИгральные кости.... Гельднер предполагает, что их могли бросать, чтобы узнать, кому какая часть жертвы полагается.

17cВысокую возвышенность (dhânum brhafim apsvàntdh)... Так обозначается скрытый небесный источник Сомы.

18a... они разошлись.... Разделение жрецов на две партии.

18dПобедит только тот.... Имеется в виду Агни.

19Я увидел отряд.... Смысл стиха неясен. Здесь принята интерпретация П. Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N.F. 20). H. 1. S. 109.

20... двое быков смерти запряжены (etdu те gävau pramarâsya yuktâu).... Автор видит приближение своей собственной смерти и просит ее отсрочить. Слово “смерть” - pramarà- (корень таг- “умирать”) - hap. leg.

20c-d... оставшаяся позади (suraç са markà йраго babhüväri). - Не вполне ясно. По идее, ход мысли должен быть таков: смерть неизбежна, но отсрочить ее все-таки можно. “Гибель”, markà- от корня тгс- “повреждать” (EWA. Bd. И. Lief. 15. S. 323-324). В переводе Грассмана это слово передается как “затмение”. Сложность заключается также в многозначности прилагательного ирага- “нижний”; “задний”; “поздний”; “ближайший”. У Гельднера: “auch hinter der Sonne ist die Vernichtung zurückgeblieben”.

21c-dСлава же за пределами (çràva id enä parö anyàd asti I tad avyathî jarimänas taranti)....

Темные строки.

22a-b Мычит корова.... Как поясняет Гельднер, речь идет о луке (дерево) с тетивой (корова) и стрелами (птицы). Общая мысль такова, что угроза отовсюду, и помощь Индры нужна.

23Первые из богов.... Между двумя стихами, связанными с Индрой, вклинивается этот стих, звучащий эхом стиха 15.

23d... воду (?) (bfbükam).... Неясное слово; по Кёйперу, заимствование из неарийского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.

24Это твоя жизнь.... Обращение к Индре с просьбой не скрываться, а явить себя, как это делает солнце.

24c... туман (busdm). - Вновь неарийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 25,

31,63.

24d... нога (?) (pâduh).... Hap. leg. в РВ. Этимология и значение этого слова не вполне ясны. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 120.

X, 28{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

Это гимн-диалог, посвященный Индре. Его участники, названные в тексте, следующие: Индра (назван в стихе 7), его невестка (называет Индру свёкром в стихе 1) и третье лицо, к которому Индра однажды обращается (стих 4), называя его певцом, и который, согласно туземной традиции, является Васукрой, сыном Индры, хотя в тексте гимна это имя нигде не упоминается.

Ольденберг предполагает, что в данном гимне происходит спор между двумя обликами Индры: Индра-самозванец нужен для того, чтобы подлинный Индра мог проявить свою истинную сущность. Более убедительна гипотеза Гельднера, отождествляющего неясную фигуру противника Индры с Кутсой - его незаконным сыном, очень на него похожим. Кутса участвовал в качестве возницы Индры во многих его походах (1,63,3; IV, 16,10-12 и др.), пользовался его милостями (I, 33,14; VI, 26, 3 и др.) и, несмотря на это, не раз выступал в качестве его врага (I, 53, 10; II, 14, 7 и др.).

Атрибуция стихов здесь дана по Гельднеру: стих 1 произносит невестка Индры, т.е. жена Васукры, а далее вплоть до стиха 11 четные стихи произносит Индра, нечетные Васукра (по анукрамани, стих 4 приписывается Индре), а два последних стиха - 11-й и 12-й, вложены в уста автора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги