Читаем Ригведа полностью

Эта часть очень сложна для понимания и темна. Гельднер считает, что автор сообщает о своих видёниях. Темы их разнообразны и не связаны друг с другом, в некоторых местах эти стихи напоминают гимн-загадку I, 164. В этой части встречается ряд редких слов с не вполне ясным значением.

1c ... кто не дает молока к Соме (dndçîrdàm).... Молоко, как и вода, служили постоянными добавлениями к чистому выжатому соку, отличавшемуся резким вкусом.

1d ... (человека) с пустыми руками (äbhum). - Букв. “пустого”, т.е. того, кто не приносит Индре жертв - все предшествующие обвинения направлены против него.

2a ... вызову на бой (yudhàye samnàyànï).... Букв. “вместе поведу для битвы”.

2b ... телом разбухая (?) (tanvà çüçujânân ).... Причастие образовано от неясного корня с неясным значением. У Гельднера: “die mit ihrem Leibe sich breitmachenden”, а в комментарии: “die zur Schau getragene Zuversicht”. То же выражение в X, 34, 6.

3 “Не знаю я того.... Индра выражает недоверие к обещаниям певца. Когда битва уже позади, к нему не очень-то щедры, по-настоящему хорошо жертвуют только перед битвой.

4a ... в незнакомых общинах (djnätesu vrjdnesu).... Т.е. далеко от своих адептов.

4b Все они.... Референт - адепты Индры, испугавшиеся, что он далеко, и начавшие ему приносить щедрые жертвы.

5a ... в ограждении (yrjdne).... Значение “в общине” здесь не подходит, а толкование Саяны “в бою” произвольно. У Гельднера: “in der Umklammerung”.

5d ... пусть вздымается пыль! - Sc. в сражениях.

6b Предлагает передние ноги (bähuksddah).... Т.е. плохую часть жертвенного животного. Это сложное слово интерпретируется по Майрхоферу (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 422). У Гельднера: “die auf ihre Arme pochen (?)”.

6c... радостного друга.... Т.е. Индру.

7aТы возник и возрос.... В этом можно увидеть намек на то, что Индра был сезонным богом.

7b... первый... последний (purvo âparo)! - Подразумеваются враги. Гельднер переводит: “das Vordertreffen... die Nachhut”.

7cДва покрывала (dvépavdste).... Значение приблизительно. Скорее всего, как считает Саяна, это небо и земля.

8a... коровы чужого (gävo... агуб).... Певец жалуется Индре на своего соперника: arî- может иметь здесь отрицательное значение.

8d... владелец (svdpatih).... Т.е. Индра. z

9a-bЕсли я смешаю (sdm у ad vdyam yavasädo jdnänäm / ahâm yaväda urvâjre antdh).... Понимается в духе интерпретации Ольденберга: Индра раздражен. У Гельднера нет важного противопоставления yavasädah и yavädah: “Wenn ich (die Kühe), die auf weiter Flur (anderer) Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe...”. Форма vdyam от корня vi-.

11Если у кого есть.... С этого стиха начинается монологическая речь автора-певца. Содержание данного стиха загадочно, и связь его с предыдущим диалогом неясна. Гельднер предполагает, что аллегория насчет слепой и полноценной дочери в стихах 11-12 таит в себе намек на прекрасную хвалебную песню автора гимна.

11c... будет вымещать на нем (menîm prdti tarn mucäte).... Букв. “направит выстрел на него”, т.е. на отца слепой дочери.

12d... сама добывает себе друга.... По-видимому, как считает Гельднер, речь идет о сваямваре, собственном выборе жениха невестой.

13-14Он проглотил (его).... Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.

13c... обращенную вверх (ürdhväm). - Денотат неясен. Интерпретаторы предполагают, не Ушас ли это, хотя и это предположение не дает ключа к пониманию стиха.

14bМать.... Матерью Агни называют обычно дерево, из которого огонь добывают трением.

15Семеро мужей.... Речь идет о разных группах предков, древних риши, при этом происходит игра числами. Семеро риши - см. примеч. к IV, 42, 8. Навагва и дашагва - см.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Именно они должны быть денотатами соответственно “девятеро” и “десятеро” (Ольденберг). Денотат “восьмеро” неясен. Гельднер считает, что имеется в виду их восхождение на небо.

15c... с мешками (?) (sthivimàntah).... Слово stihivi- неясной этимологии и значения. См.:

KEWA. Bd. III. S. 530.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги