Читаем Ригведа полностью

X, 25{*}

Тема - Сома. Размер - астарапанкти.

Это единственный гимн Соме в мандале X. Он сильно отличается от гимнов Соме-Павамане в мандале IX, так как не связан с ритуалом. К Соме обращаются с просьбами дать силу духа, поэтического вдохновения, силу жизни и защитить своих адептов.

Рефрен тот же, что в гимнах X, 21 и 24, 1-3.

2a ... они.... Sc. жрецы.

2b Возле всех (твоих) форм (viçvesu... dhämasu).... См. примеч. к IX, 28, 2. В процессе приготовления Сома проходит через целый ряд стадий: чистый выжатый сок; сок, смешанный с водой; сок, разбавленный молоком - всё это называется в гимнах словом dhäman.

4b Словно потоки (воды) (sdrgäso ’vatâiïiva).... Рену справедливо считает, что подразумеваются потоки Сомы и мистический их источник на небе.

4d ... как (держат) кубки (с сомой).... Sc. жрецы-адхварью.

5 Открыли загон с коровами.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

6b Мир живых (jdgat).... В состав этого мира, противопоставляемого миру неживому, или неподвижному, входят все живые существа, включая человека.

8a-b Следи, чтоб нам была (tvàm nah... / vayodhéyâya jägrhi).... Букв. “бодрствуй ради наделения нас жизненной силой”.

10 ... стал крепким... укрепил (vardhata... vardhayat).... Противопоставление простой и каузативной формы глагола vrdh-.

10c Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1.

11c Он - лучше (ayant saptâbhya ä vdrant).... Семь - сакральное число. В гимнах не раз упоминается семь жрецов-хотаров, семь обязанностей хотара (X, 17, 11), семь видов жертвы. Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “dieser ist besser als sieben (Freunde}”.

X, 26{*}

Тема - Пушан. Размер - ануштубх, стихи 1,4- ущних.

1a—b Ведь желанные дары-упряжки (рга hy achä mariisä I spärhä ydnti niyutah)... Дары-упряжки (niyut-) являются характерным атрибутом прежде всего бога Ваю, а также других богов (Индры, Марутов, Ашвинов). Это слово обозначает обоз с подарками, которыми боги хотят наградить своих почитателей.

В этом предложении сложность состоит в том, что оба существительных представлены формой N.-Acc. pl. - отсюда возможность разных пониманий. Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “So ziehen denn unsere Dichtungen hin: die begehrten Gespanne”.

1c-d Двое удивительных... пусть... помогут (dasrä... avistu).... Только dasrä в двойств, числе, все остальные формы в ед.ч.

2b Этот человек (ayant jdnah).... Sc. поэт, автор гимна. Выражение, употребляющееся и в дальнейшем, в санскрите, в функции местоимения 1 л. ед.ч.

2d (Тот).... Т.е. Пушан.

3b ... подобный соку сомы (indur nd). - Сравнение необычно, как и многое в гимнах Вимады.

6c ... урожай (?) (psurah).... Форма неясной этимологии, перевод условен. У Гельднера не переведено, у Рену: “(nos) nourritures”.

4a-b ... думать о тебе Как о нашем (mamsimdhi tvä vayàm / asmäkam deva püsan).... Трактуется как оборот с двойным вин. пад. при глаголе думания.

5a ... получающий полжертвы (prdtyardhir yajnanäm).... Трактуется по Саяне.

5c ... который поставлен Манусом (mänurhitö).... У Гельднера: “der von (für?) Manu bestimmte”, а в комментарии: “Oder: der menschenfreundliche”.

6a-b Муж тоскующей (ädhisamänäyäh pdtih / çucâyâç ca çucdsya са).... Перевод условен. Первая форма неясной морфологической структуры, как считают интерпретаторы, скорее всего, произведена от ädrfi- “забота”, “тоска”. Что касается çuca- m. и çucâ- f., то, как отмечает Рену, значение “горевать” встречается у глагола çuc- “пылать” после РВ. Во всех случаях денотаты неясны.

8b ... козлы.... Ездовые животные Пушана.

Группа гимнов (27-29) Васукры (Vasukra)

X, 27{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн начинается как диалог между Индрой и певцом Васукрой (сыном Индры, как указывает Саяна), хотя последний нигде по имени не назван. Васукра хочет заручиться поддержкой Индры в борьбе с врагами и восхваляет этого бога. Индра охотно поддерживает эту тему и сам хвастается своими деяниями. Обмен репликами происходит на протяжении 10 стихов. Дальше, как это нередко бывает в РВ, повествование приобретает монологическую форму, и, начиная со стиха 11, говорит только певец.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги