Читаем Ригведа полностью

9c-d... щедрые дары Ревут.... Ольденберг отмечает, что имеются в виду дары в виде коров, которые заказчики жертвоприношения вручают жрецам.

10bДля сражения мечами (kàrpàné).... Значение не вполне достоверно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 341.

10c-d как людям (giihà yddi kavinàm / viçàm ndksatraçavasàm).... Вопреки падапатхе, западные интерпретаторы принимают эмендацию Людвига па ksatrdçavasàm. Перевод следует Ольденбергу. Перевод Гельднера: “wenn du vor den Sehern verborgen bleibst wie (der Clanherr) vor den Clanleuten, auf denen die Macht der Herrschaft beruht”, притом что паду d он считает неясной.

11Быстро (получится).... Гельднер предполагает, что это могут быть слова Ушанаса.

11b... в битве за ось и чеку (колесницы) (àksàné).... У древних индийцев, как и у древних греков, в сражении на колесницах воины старались выбить чеку из колесницы противника.

12-13Дане (пропадут).... По-видимому, слова людей.

12c-dУ них в милости.... Полуперсонификация абстрактного понятия, весьма характерная для РВ.

14Когда безрукая.... По Гельднеру, вновь слова Ушанаса. Гельднер понимает этот стих как сговор Земли, Ушанаса и Индры против Шушны.

X, 23{*}

Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 1, 7 - триштубх, 5 - абхисарини (10. 11./12. 12.).

В этом гимне среди обычных восхвалений Индры выделяется тема прославления его буланых коней и особенно его бороды (последнее необычно).

1c ... встряхивая бороду.... Sc. после того, как он напился Сомы (Саяна).

1d Раздавая оружие (vî sénâbhir ddyamäno).... Sénâ- обозначает выстрел или метательное оружие, а также отряд, войско. Гельднер в комментарии говорит: “Mit seiner Leibtruppe oder mit den Waffen”.

2a Пара... коней (hart nv àsya yä vdne vidé vdsu).... Стих темен. Данный перевод в целом следует указаниям Ольденберга. Трактовка грамматических форм такова: - N. pl. n., vidé - 3 sg. pr. med. Имеется в виду, что, благодаря своим буланым коням, Индра может приехать на место жертвоприношения и вкусить Сомы, который хранится в деревянном сосуде. У Гельднера: “Sein sind die Falben und die Schätze, die im Holz zu finden sind”.

2c Рибху.... Названы имена всех троих Рибху, с которыми отождествляется Индра.

2d “Я стираю.... Уничтожить имя врага значило уничтожить самого врага, поскольку, по ведийским понятиям, имя заключало в себе суть денотата.

3c-d ... издревле прославленный... далекопрославленной (sdnaçrutah... dîrghdçravasas).... Игра на производных от корня çru- “ слышать”.

4a-b ... собственные принадлежности (so ein пй vrstir yüthyä svä sdcäri / indrah çmàçrüni hdritäbhi prusnute).... Под принадлежностями (yüthyä “принадлежащий к стаду; стадо, масса) подразумевается борода Индры (в оригинале во мн.ч.), с которой стекают капли Сомы (дождь). Иначе у Гельднера: “Auch dieser Regen ist als sein unzertrennlicher Genosse dabei”.

5a ... речью (уб väcä viväco mrdhrdväcah).... Обыгрываются образования от основы väc- “речь”.

6a ... из рода Вимады.... Вимада - имя автора этого гимна. Звуковым намеком на него служит глагол vidmä “мы знаем”, открывающий паду с.

6b Небывалую, самую обильную (dpürvyam purutâmam).... В оригинале звукопись.

X, 24{*}

Тема - Индра и Ашвины. Размеры: стихи 1-3 - астарапанкти, 4-6 - ануштубх.

Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах: стихи 1-3 посвящены Индре, 4-6 - Ашвинам. В стихах Индре встречается тот же разорванный рефрен, характерный для Вимады, что и в X, 21.

4-5 Вы... добыли трением.... Эта связанная с Ашвинами легенда нигде больше не упоминается, и поэтому содержание ее остается неизвестным.

4b ... двух обращенных друг к другу (sarriicî).... Или “двух соединенных” - форма жен.р. Обычно так обозначаются Небо-и-Земля, но здесь это не подходит по контексту. В РВ также упоминаются чудесные золотые дощечки Ашвинов для добывания огня трением - X, 184, 3, где они служат магическим средством для получения потомства.

По Гельднеру, Ашвины добыли с помощью этих двух волшебных дощечек по просьбе Вимады двух женщин, которые улетели, а боги потребовали от Ашвинов их возвращения. Гельднер предполагает в связи с этим сюжетом, что здесь имплицитно содержится просьба Вимады о потомстве.

6 Медовый.... Этот стих напоминает приворотные заговоры АВ. Эпитет “медовый” связывает его с темой Ашвинов: их кнут источал мед.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги