Читаем Ригведа полностью

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Гимн необычен и чрезвычайно темен. Первая часть гимна (стихи 1-5) представляет собой длинное введение, в котором автор морализирует на тему взаимоотношений богов и смертного и восхваляет достоинства своего гимна. В основной части (стихи 6-10) в своих космогонических спекуляциях автор исходит из того, что первоначальным богом был Агни. В последнем стихе 11 неожиданно упоминается Канва, сын Нришада, как поэт, получивший награду, т.е., скорее всего, как автор данного гимна.

1a ... хвала богов (devänäm... çdmso).... Грамматически G. subj. Одобрение богов здесь персонифицируется.

2a-b (Если) смертный прозевает (pari ein mdrto drdvinam mamanyäd / rtdsya patha ndmasä viväset).... Глагол pari man- значит “проглядеть”, “пренебречь”, “запустить”, “забыть”. Смысл этих строк в том, что, упустив где-то гонорар, поэт должен усилить праведное служение богам и (пады c-i) обдумать тактику воздействия на них с помощью поэтического произведения. С переводом Гельднера: “Der Sterbliche sollte doch den Reichtum gering schätzen, er sollte (ihm) auf dem Wege des Rechten demütig zu gewinnen suchen” - трудно согласиться: ни один моралист РВ не учил пренебрежению к богатству.

6a ... Налиты доли (dsasrgram amçâs). - Sc. доли жертвенного возлияния для богов.

3b К удивительному (dasmâm).... Подразумевается поэт-автор этого гимна... помощники (ümäh).... Денотатом этого слова в РВ могут быть только боги.

4a ... домашний (damünäh).... Постоянный эпитет Агни.

4b Для кого породил.... Т.е. для поэта-автора гимна или для жертвователя (Ольденберг) бог Савитар породил побуждение (его характерное действие) - вдохновил его на успешную деятельность.

5c ... его восхваления.... Т.е. восхваления Агни.

6c ... этого асуры.... Т.е. Агни ... одного происхождения (sdrüläh).... Букв. “из одного гнезда” .... По Саяне, это боги; Гельднер предполагает, что могут подразумеваться также Ангирасы.

6d ... вынашиваются... вынашиванием (samand ä bhdrane bibhramänäh). - Fig. etym.; Loc. interne, как его называет Рену.

7c-d ...не старея... старятся (ajdre ... jaranta). - Отмеченное многими интерпретаторами противопоставление вечных Неба-и-Земли, с одной стороны, и преходящих дней и утренних зорь, с другой.... двое вечно юных (itäüfi).... Перевод этого неясного слова условен. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 188, а также: EVP. T. VII. P. 37.

8 ... ничего другого, подобного этому.... Стих темен. Денотат неясен. Имеется в виду некое изначальное мифологическое существо.

9a ... стрела (?) (stegd).... Слово неясной этимологии и значения (предлагалось: “стрела”; “острие”; “лягушка”; “червь”).

9c ... умащаемый (ajyâmâno).... Р. pr. pass, от anj- “мазать”, “украшать”. Агни умащают топленым маслом, Сому - молоком.

10 ... сын родился.... Стих соотносится с Агни, как это показано Гельднером. Яловая корова - дощечка для добывания огня трением, ранее бесплодная и вдруг порождающая огонь.... которую умащают (qjydmänä) .... Двусмысленно: поливают топленым маслом, или бык оплодотворяет корову.

10b ... без колебаний вызвала колебание (yyâthir avyathih krnuta). - Синтаксически сложное место. По представлению Рену, avyathîh понимается как наречие. Подразумевается, что все произошло наоборот по сравнению с обычным порядком: Агни существовал до того, как его породили дощечки для трения (пада с).

10d Корова проглотила колышек (çamyâm gâur jagära).... Форма ç ату dm, как отмечает Гельднер, двусмысленна: или Асе. sg. от çamyà- “колышек”, - а тогда смысл: нижний кусок дерева вобрал в себя верхний (эротическая ассоциация), или L. sg. от çanü- название дерева: Prosopis spicigera или Mimosa Suma. Из дерева шами делали дощечки для добывания огня трением. Тогда перевод, по Гельднеру, таков: “В шами корова проглотила то, о чем будут спрашивать” - т.е. она беременна Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги