Читаем Ригведа полностью

1c-d... облаченный (pdrivito).... У Гельднера: “umgürtet”. Людвиг понимает это место как то, что жертвенный костер обложен оградой из поленьев, подобно священному шнуру: Ludwig A. Op. cit. Bd. 1. S. 451.

2aКто, сверкающий (уб bhanubhir vibhävä vibhäty).... В оригинале звукозапись на основе fig. etym.

2c... всегда приносит дружеские услуги (а уб viväya sakhyä sàkhibhyo).... Форма sakhyä понимается как Асе. pl. п., а не как Dat. Ср.: Geldner К.F. Op. cit. T. 3. S. 128.

2dБезошибочный (dparihvrto).... Букв. “не идущий по ложному пути”.

3Кто властвует.... Анаколуф. Серия придаточных относительных предложений без главного. Пады а-b построены на анафорических повторах.

6c... (человек) с невредимой колесницей (âristarathah).... Sc. жертвователь-яджамана. Как поясняет Гельднер, Агни - это конь, который везет, а жертва - это колесница.

4dАгни привлекает к себе богов (sâmmiçlo agnir ä jigharti devän).... Принята трактовка Рену. У Гельднера: “Agni holt die Götter herbei als ihr Geselle”.

6b... кони и наездники (âçvâh sdpfivanto).... Гельднер понимает вторую форму как определение к первой, переводя: “die zusammengespannten Rosse”, хотя в комментарии допускается и альтернативный перевод.

6c... поддержки (üfih).... О поддержках просят прежде всего Индру, отсюда и употребление подобного эпитета.

7d... (эти) первые помощники. - Гельднер предлагает в комментарии альтернативный перевод: “da erstarkten als erste (zuerst) die Helfer (die Götter)”.

X, 7{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

lb... чтобы (мы) почитали (богов) (yajäthäya deva).... В оригинале D. в функции инфинитива. Как отмечает Гельднер, слово “богов” может быть пропущено в результате гапологии.

1c... к твоим проявлениям (tâva... praketàih).... У Гельднера: “deiner Erkennungszeichen”; альтернативный перевод: “Losungen”.

ldСоздай... безопасность... за (наши) далеко (раздающиеся) (urusyä... urübhih).... В оригинале игра производными от одной основы. Здесь принят перевод Рену. У Гельднера иначе: “Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, о Gott!”

2bОни радостно принимают (abhi grnanti).... Намек на плату за жертвоприношение - дакшину.

2d... установив (тебя) с помощью молитв (dadhäno matîbhih).... Здесь принимается трактовка Рену, понимающего причастие dadhäno как активное. Гельднер видит здесь пассивное значение: “der unter (frommen) Gedanken eingesetzt wird”, соотнося это также с Агни.

4cУ этого... рыжие кони (sa rohîdaçvah).... В оригинале bah.: “Этот - обладающий рыжими конями”. Здесь речь идет о жертвователе, хотя rohldaçva- является постоянным эпитетом самогб Агни (подразумеваются языки его пламени). Гельднер замечает, что рыжие кони особенно ценились как дакшина.

5aКем располагают... как милым другом (dyubhir hitàm mitrâm iva praydgam).... Hitâm рассматривается как определение к mitrdm-, ср. сложное слово hitdmitra-, “имеющий милых друзей” в I, 73, 3; III, 55, 21. Prayôga- - существительное, но в этом контексте Саяна глоссирует его как prayoktavyam part. пес. “долженствующий быть использованным”. Иначе у Гельднера: “Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet”. Рену, дающий перевод: “(Agni, qui a été) installé (au foyer) avec les jours (conclu) comme un contrat, apte a inciter (comme Mitra)...”, в комментарии предполагает здесь возможность гаплологий и смысл этого стиха считает неопределенным.

60... жертвуй самому себе (yajasva tanvàm).... Букв. “жертвуй (свое) тело“, tanu- в функции рефлексивного местоимения.

7d... нас самих (nas tanvd).... Букв. “наши тела”.

X, 8{*}

Автор, по анукрамани, - Триширас Тваштра, букв. “Трехглавый, сын Тваштара” (Triçiras Tvâçtra) - мифологический персонаж, упоминаемый в стихах 8-9. Тема, по анукрамани, - Агни (стихи 1-6), Индра (7-9). Размер - триштубх.

Реально стихи 7-8 посвящены Трите, выступающему в роли заместителя Индры. Об этом персонаже и его соотношению с ббжеством Трита Аптья см. примеч. к I, 105 (Ригведа:, Мандалы I-IV. С. 603-604).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги