Читаем Прем Сагар полностью

„Взгляни в прекрасный бхадон ночью на луну,И к ней пристали пятна. Знаешь ли вину?Внемли же:В четвертый день бхадона на луну взирайте,Внимая этой песне, все грехи смывайте“.

Так гласит глава пятьдесят седьмая „Сказание о браке с Джамбавати и Сатьябхамой“ в „Прем Сагаре,“ сочиненном шри Лаллу Лалом.

Глава 58

Шатадханва[387] убивает Сатраджита и, отдав камень Акруруу бежит. Щри Кришна убивает его

Шри Шукадева джи сказал: „Махарадж! Теперь я расскажу тебе сказание о том, как Шатадханва из-за камня вдруг Сатраджита убил и, дав его Акруру джи, из Дварки сам бежал. Ты прилагай внимание, слушай.

Однажды кто-то прибыл в Дварку, из Хастинапура, и известил он Баларама джи, обитель счастья, и шри Кришначандру, корень радости,

Как пандавов позвали дети все слепцаИ спать их уложили в доме близ дворца,Когда ж настала полночь, то со всех сторонЗакрывши окна, двери, вдруг зажгли тот дом.

Услышав это, оба брата пришли в глубокую печаль. В большой тревоге сразу же потребовали Дарука возницу с своею колесницей, сели на нее, отправилися в Хастинапур. Сойдя там с колесницы, они явились на собранье кауравов. И что ж они там видят? Уныло все сидят в изнеможенье полном. Дурйодхана задумался о чем-то; а Бхишма[388] проливает слезы; горюет тяжко Дхритараштра; у Дроны[389] льются слезы из очей; Бидур джи тоже в горе; Гадхари[390] близ него сидит; все жены кауравов сидят и, вспоминая пандавов, рыдают, и все собранье в страшной скорби. Увидев это все, шри Кришна с Баларамом джи приблизились и сели среди них. Потом они о горе их спросили, но никто им не посмел открыть ту тайну. Все оставались безмолвными“.

Рассказав это сказанье, шри Шукадева джи сказал царю Парикшиту:.„Махарадж! Меж тем как получив известие о гибели в огне всех пандавов, шри Кришна с Баларамом джи отправилися в Хастинапур, был в Дварке некий Шатадханва, один из ядавов. Он прежде сватался сам к Сатьябхаме. К нему зашли однажды шри Акрур и Критаварма[391], и оба так ему сказали: «Шри Кришна с Баларамом джи отправилися в Хастинапур, и для тебя явился тут счастливый случай. Ты отомсти теперь Сатраджиту, ведь он тебя так страшно опозорил! Ты сватался, а он-то дочь шри Кришне отдал! К тому ж еще злословил на тебя. Теперь здесь у него защитника уж нету никакого». Услышав это, Шатадханва воспылал великой яростью. И ночью он пошел к Сатраджиту и стал ему грозить. Потом он силою и хитростью убил его и отнял камень. Затем, оставшися один в своем дому, он обо» сем подумал сам, раскаялся и стал так сожалеть:

«Зачем вражду шри Кришны так зажег к себе?Зачем Акрура злого принял я совет?Акрур и Критаварма в дом ко мне пришли.Совет худой мне дали и в соблазн ввели:Святыми их зовут все, а ввели в обман.Как с этим примириться? Всюду словно тьма!»

Махарадж! Тут Шатадханва так скорбел и горевал и неустанно повторял: «Грядущего не миновать, ни от кого путь кармы не узнать». А там, взирая на убитого Сатраджита, его супруга плакала, взывая: «Супруг мой! Мой супруг!». И слушая ее рыданья, их родные — все мужчины и все женщины — старались всячески ее утешить, потом заплакали и зарыдали сами; рыдания наполнили весь дом. Узнав о гибели отца, немедля прибыла и Сатьябхама джи. Утешив всех родных, она велела в масло поместить труп своего отца, потом потребовала колесницу, села на нее, помчалася к шри Кришначандре, корню радости. Не останавливался ни днем ни ночью, она приехала к шри Кришначандре.

Увидев вдруг супругу, Хари вопросил:«Благополучно ль дома, милая, скажи?»Сложила Сатьябхама руки, говорит:«Как без тебя, владыка, может счастье быть?Преступный Шатадханва нас поверг в печаль:Отца убил, жестокий, дивный камень взял.Мы в масло погрузили тестя твоегоО, удали печали сердца моего!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература