Читаем Прем Сагар полностью

Вот мне и кажется теперь, что он поехал в лес, убил там брата моего и завладел тем камнем. Его работа это. Никто другой бы не посмел так сделать»“.

Рассказав это сказанье, шри Шукадева джи продолжал: „Махарадж! Услышав это, жена всю ночь уж не сомкнула глаз. Пока она терялася в догадках, прошла вся ночь. Едва зажглась заря, она пошла к своим подругам и служанкам и сказала: «Шри Кришна джи убил Прасена и взял камень. Я это ночью слышала от мужа. Но вы не смейте говорить об этом никому». Все ей сказали: «Хорошо!», и все без дальних разговоров разошлись. Но удивленно все собралися в укромный уголок и стали говорить между собой. И, наконец, одна рабыня побежала и рассказала обо всем в одном из теремов шри Кришны. Когда услышали об этом там, у всех в душе явилась мысль: «Не может быть неправдой то, о чем сказала всем жена Сатраджита!» Подумав так, все огорчились, весь терем стал ругать шри Кришну. А кто-то побежал к шри Кришне и сказал: «Махарадж! Ты опозорен обвиненьем в том, что ты убил Прасена и похитил камень. Что ж ты бездействуешь? Придумай, что тут сделать?»

Услышав это все, шри Кришна джи сначала взволновался. Потом, подумав, он пошел туда, где на совете царском восседали Уграсена, Васудев и Баларам, и так сказал: «Махарадж! Меня здесь все клеймят позором. Все говорят, что Кришна сам убил Прасена и похитил камень. Поэтому я с разрешенья государя сам отправлюся искать Прасена и тот камень, чтоб смыть с себя такой позор». Сказавши так, шри Кришна джи вернулся и, взяв с собой немногих ядавов, товарищей Прасена, поехал в лес. Когда он углубился в лес, то взор его упал на след копыт коней. И вот, следя за ними, он приехал, наконец, туда, где лев схватил и растерзал Прасена и коня. Увидев их скелеты рядом со следами лап огромнейшего льва, все убедились, что Прасена растерзал там лев.

Когда все убедились в этом, но камня не нашли, шри Кришначандра взял с собою всех, отправился туда, где находилася та мрачная, глубокая, ужасная пещера. И что же видят там, у входа в ту пещеру? Лежит убитый лев. Но камня все ж не оказалося и там! Увидев это чудо, все обратилися к шри Кришначандре со словами: «Махарадж! В лесу здесь появилося какое-то такое существо, что льва убило, камень отняло и скрылося в пещере. Теперь с ним ничего не сделать. Пока ты должен был искать, — искал. Позор твой смыт. Теперь позор падет на льва».

Шри Кришна джи сказал: «Идем, залезем-ка в пещеру эту и посмотрим, кто льва убил и камнем завладел». Но все они сказали: «Махарадж! Как мы пойдем в пещеру, в которую нам страшно и глядеть? Напротив, и тебя смиренно просим, не изволь ходить ты в эту страшную пещеру, скорей отправимся домой! Вернемся в город, все в один мы голос скажем, что лев убил Прасена и отнял камень, а льва какое-то чудовище убило и скрылося в глубокой и ужаснейшей пещере. Мы собственными, ведь, глазами в этом убедились». Шри Кришначандра джи сказал: «Я думаю лишь об одном — о камне, поэтому один пойду в пещеру, а через десять дней вернусь. Вы десять дней здесь оставайтесь, а если больший срок пройдет, то возвращайтеся домой и известите всех об этом». Махарадж! Сказав так, Хари сам вошел в ту темную ужасную пещеру. Шел, шел он, наконец, пришел туда, где Джамбавант лежал и спал. Его жена стояла, укачивая в люльке дочку.

Увидев господа, она вдруг испугалася и, вскрикнув, разбудила Джамбаванта. Он вдруг вскочил и, бросившись на Хари, стал с ним бороться. Когда ни силою, ни хитростью не смог он Хари одолеть, тогда, подумав про себя, в душе сказал: «По силе мне равны лишь Рама с Лакшманом. Кто в этом мире обладает силою такой, что может устоять в борьбе со мной?» Махарадж! Руководимый знанием, так про себя подумал Джамбавант. Потом, помысливши о господе,

Он отступил смиренно, перед Кришной стал«Владыка Рагху»[385], молвил: «Мне виденье дал.Предвечный ты владыка. Я тебя познал.Твоя святая сущность ясно мне видна.Ты совершил благое, приняв вновь рожденье,Ты удалишь с земли всей злых, преступных бремя.Я с самой Третаюги в этом месте жил,И тайну мне твою здесь Нарада открыл:„Придет господь за камнем в лес к тебе сюда,Тогда себя узреть он дар великий даст“.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература