Читаем Поворот винта полностью

Вызов, скрытый в ее вопросе, окончательно добил меня: всего три слова слетели с детских губ, но они сверкнули, как обнаженный клинок, переполнили чашу, которую я столько времени высоко держала в вытянутых руках, и прежде чем я успела заговорить, поток хлынул через край.

– Я скажу тебе, где Майлс, но сначала ты ответишь на мой вопрос, – донесся до меня мой дрожащий голос.

– Какой?

Перед глазами мелькнуло испуганное лицо миссис Гроуз, но было уже поздно, я ласково произнесла:

– Где мисс Джессел, душенька?

<p>XX</p>

И вновь, как во время моего разговора с Майлсом у церкви, кошмар разом обрушился на нас во всей своей омерзительности. Я прекрасно понимала, что значило назвать вслух запретное имя, но, судя по мгновенно исказившемуся лицу Флоры, мои слова произвели эффект внезапного удара – будто я с грохотом выбила окно. Миссис Гроуз пронзительно вскрикнула, словно пытаясь удержать занесенную для удара руку, – это был панический крик испуганного или, скорее, раненого животного, а следом вскрикнула и я, уцепившись за миссис Гроуз.

– Вот она, вот она!

На противоположном берегу лицом к нам стояла мисс Джессел, как в тот день, когда она впервые предстала мне, и, помню, едва я ее увидела, меня охватила ликующая радость – наконец-то вот оно, доказательство! Она здесь, и, стало быть, я оправдана. Она здесь, и, значит, я не мегера и не сумасшедшая. Она здесь, и ее увидит бедная дрожащая от страха миссис Гроуз, а главное, отныне Флора уже не сможет морочить нас. За все месяцы моей кошмарной пытки не было другого такого удивительного момента, когда я безмолвно послала видению слова благодарности. И хотя обращены они были всего лишь к загробной тени, исчадию ада, у меня не возникло и доли сомнения, что их услышат и поймут. Призрак стоял на том самом месте, где еще совсем недавно растерянно метались мы с миссис Гроуз, но даже на этом большом расстоянии ощущалось, как его злая воля, вся без остатка, изливалась на нас. И призрак, и исходящая от него зловещая сила ошеломляли своей явственностью с первых же секунд, а так как потрясенная миссис Гроуз во все глаза глядела в ту сторону, куда я указывала, то сомнений быть не могло: наконец-то она видит то, что являлось мне. И тут мой взгляд упал на девочку. Хотя я не ожидала увидеть на нем откровенное смятение, выражение лица Флоры потрясло меня. Ясно, что, пока мы ее искали, Флора успела подготовиться к встрече и сумеет скрыть свои чувства. Но, взглянув на нее, я просто остолбенела. Девочка и бровью не повела в сторону привидения, ничто не омрачило розового личика. С выражением холодной жестокости, выражением, совершенно новым для нее и ни разу еще не виденным мною, она, казалось, глядела мне в самую душу, обвиняла и осуждала меня – и чудилось, будто передо мною уже не моя дорогая малышка, а то самое привидение, от которого содрогалась моя душа. Напряжение сделалось невыносимым, а поскольку никогда еще не было у меня такой безусловной уверенности, что Флора все отлично видит, я в невольном стремлении оправдать себя отчаянно призвала ее самое в свидетели:

– Смотри, несчастная, она там – там, там, и ты видишь ее столь же ясно, как и меня!

Каких-нибудь полчаса назад я сказала миссис Гроуз, что в такие страшные минуты Флора не дитя, а старая-престарая женщина. И теперь она подняла на меня взор, который был красноречивее любых признаний и разрешал все сомнения. В глубине ее неподвижных глаз – сначала глухо, а потом все ярче и ярче разгораясь – вспыхнуло презрение. Не знаю, как передать, что ощутила я в тот момент: ледяная надменность, с которой Флора дала мне почувствовать свое превосходство, буквально сразила меня, но уже в следующий миг мне пришлось сдержать яростный натиск с совершенно неожиданной стороны. Моя союзница с пылающим лицом набросилась на меня, громко негодуя:

– Помилуйте, мисс, какой вздор вы городите! Опомнитесь, где вы что видите?

Мне не оставалось ничего иного, как, взяв миссис Гроуз за плечи, повернуть ее лицом к призраку, который замер на берегу, омерзительный и отчетливый. Зрелище это продолжалось уже не меньше минуты, но оставалось все столь же явственным, когда я, подталкивая миссис Гроуз вперед, твердила свое, показывая рукой на другой берег озера:

– Где ваши глаза? Ведь мы же видим ее. Вы и теперь станете уверять меня, будто ничего не видите, – теперь? Она же ростом с полыхающий костер! Смотрите же, дорогая, смотрите!..

Перейти на страницу:

Все книги серии Настроение читать

Моя блестящая карьера
Моя блестящая карьера

Майлз Франклин (1879–1954) – известная писательница, классик австралийской литературы – опубликовала свою первую книгу в двадцать лет. Автобиографический роман «Моя блестящая карьера» произвел настоящий фурор в обществе и остался лучшим произведением Франклин (его известность в Австралии можно сравнить с популярностью «Маленьких женщин» Л. М. Олкотт). Главная героиня этой страстной, дерзкой и забавной книги живет на скотоводческой ферме и мечтает о музыкальной карьере. Она ощущает в себе талант и способность покорять миллионы восторженных сердец, но вместо этого ей приходится доить коров и пасти овец на сорокаградусной жаре. Сибилла яростно сопротивляется уготованной судьбе, однако раз за разом проигрывает поединок с законами и устоями общества. И даже первая влюбленность, кажется, приносит Сибилле одни страдания…Впервые на русском!

Майлз Франклин

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХIX века
Дьявол в бархате
Дьявол в бархате

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Митчелл и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. Убийство «в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр вовлекает читателя в сети ловко расставленных ловушек, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. «Дьявол в бархате» (1951), признанный одним из лучших романов Карра, открывает новые грани в творчестве писателя и далеко выходит за рамки классического детектива. Захватывающее путешествие во времени, сделка с дьяволом и романтическая любовная история сочетаются с расследованием загадочного преступления, которое произошло несколько веков назад, в эпоху поздней Реставрации. Для самых пытливых читателей, которым захочется глубже проникнуть в суматошную эпоху английского короля Карла Второго, автор добавил в конце книги несколько комментариев относительно самых ярких и живописных подробностей того времени.Роман публикуется в новом переводе.

Джон Диксон Карр

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив
Голубой замок
Голубой замок

Канадская писательница Люси Мод Монтгомери (1874–1942) известна во всем мире как автор книг о девочке Анне из Зеленых Мезонинов. «Голубой замок» – первый и самый популярный роман Монтгомери для взрослого читателя, вдохновляющая история любви и преображения «безнадежной старой девы» Валенсии Стирлинг, ведущей скучное существование в окружении надоедливой родни. В двадцать девять лет Валенсия узнает, что жить ей осталось не больше года, и принимает решение вырваться из плена однообразных будней навстречу неведомой судьбе. Вскоре она понимает, что волшебный Голубой замок, о котором она так часто мечтала, оставаясь в одиночестве, существует на самом деле…«Этот роман казался мне убежищем от забот и тревог реального мира», – писала Монтгомери в дневнике. «Убежищем» он стал и для многочисленных благодарных читателей: за последний век «Голубой замок» выдержал множество переизданий у себя на родине и был переведен на все основные языки.Впервые на русском!

Люси Мод Монтгомери

Исторические любовные романы
Странница. Преграда
Странница. Преграда

В настоящее издание вошли два романа Сидони-Габриэль Колетт о Рене Нери – «Странница» и «Преграда». Эта дилогия является художественным отражением биографии самой Колетт, личность которой стала ярким символом «прекрасной эпохи», а жизнь – воплощением стремления к свободе. Искренность, тонкий психологизм, красота слога и реализм, достойный Бальзака и Мопассана, сделали Колетт классиком французской словесности.Рене Нери танцует в мюзик-холле, приковывая взгляды искушенной парижской публики. Совсем недавно она была добропорядочной замужней дамой, женой успешного салонного художника. Не желая терпеть унижения и постоянные измены мужа, она ушла искать собственный путь и средства к существованию. Развод в глазах ее прежнего буржуазного круга уже более чем скандальная выходка. Но танцы на сцене в полуобнаженном виде – безоговорочное падение на самое дно. Но для самой Рене ее новая жизнь, несмотря на все трудности и усталость, – свободный полет. Встречая новую любовь, она страшится лишь одного – утратить свою независимость. И в то же время чувствует, что настоящая любовь и есть истинная свобода.

Сидони-Габриель Колетт

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже